KnigaRead.com/

Диана Фарр - Охотник за приданым

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Фарр, "Охотник за приданым" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:

Тишину нарушил смешок лорда Райвала. Потом он расхохотался, уронив голову на руки, и никак не мог остановиться. Оливия сердито уставилась на него:

— Не вижу в этом ничего смешного! — Она перевела взгляд на Калпеппера. — Вы хотите сказать, что обрушили на меня этот кошмар, не имея на то ни малейших оснований? Говорите! Я все еще богата?

— Вы очень богаты, миледи.

Оливия лишилась дара речи и откинулась на стуле.

— Вы должны были догадаться, миледи, что я не нарушу обещания, данного вашему отцу.

— Какого обещания?

— Не раскрывать вам источник вашего дохода. Оливия вскрикнула от досады. Джордж, все еще смеясь, погладил ее по руке:

— Не волнуйся, любовь моя. Сейчас мы доберемся до сути. — Он, ухмыляясь, повернулся к Калпепперу. — Итак, несносный вы невежа? Вы сдержали свое чертово обещание, данное покойному лорду Бадсворту. Но может быть, помолвка леди Оливии освободит вас от него?

— Как сказать, милорд. Я не могу обсуждать вложения с леди Оливией, только с вами.

— Он просто невыносим.

— Да-да, моя кошечка. Я полностью согласен с тобой. Но давай положим конец всей этой истории. Скажите, Калпеппер, правда ли, что леди Оливия обладает какой-то собственностью за рубежом? Я готов обсуждать этот вопрос в присутствии леди Оливии.

Поколебавшись, Калпеппер все же сдался:

— Я согласен, милорд, хотя не считаю это разумным. Все наследство леди Оливии вложено в государственные ценные бумаги, поэтому она получает доход вовремя и четко.

— Спасибо, Калпеппер, — мрачно поблагодарила Оливия. — А теперь уходите.

Выражение лица Оливии не предвещало ничего хорошего. Он еще раз взглянул на нее, взял свою шляпу и откланялся:

— До свидания, миледи. Прощайте, милорд. Желаю вам обоим счастья.

Он буквально выбежал из комнаты, забыв о чувстве собственного достоинства.

Оливия упала в объятия Джорджа.

— Ну и ну! Больше я не намерена терпеть! Я вышвырну Калпеппера вон. Пусть отправляется к Ральфу, у того дел невпроворот.

Джордж усмехнулся:

— Дело твое. Что до меня, то я благодарен старому чудаку.

— Благодарен? — возмутилась она, вырвавшись из его рук. — Ведь он оскорбил тебя! И доставил нам уйму неприятностей.

— Все это так. Но в противном случае и я, и ты были бы уверены, что я женюсь на тебе из-за денег. — Он обвил руками ее талию. — Но нас соединила любовь! И это для меня главное.

На губах Оливии заиграла улыбка.

— Мы бы со временем это поняли.

— Но ты, моя милая, не перестала бы сомневаться в моих чувствах.

Оливия задумалась.

— Боже милосердный. Ты, пожалуй, прав, Джордж. Он привлек ее к себе и, что-то напевая, закружил в танце.

— Все хорошо, что хорошо кончается, — произнес Джордж.

— Я не сомневалась, что так и будет. — Оливия подняла на него взгляд. Джордж думал о Рай-Вейл. Строил всевозможные планы. Она вздохнула и закатила глаза. — Только больше никаких потрясений, прошу тебя. Никаких разрывов. Я просто не выдержу.

Он отстранился от нее:

— Совсем забыл тебе сказать. Прости, Айви! Тебе придется пережить еще одно потрясение. — В душе у Оливии шевельнулось дурное предчувствие. — По крайней мере для меня это огромное потрясение, Ты, возможно, отнесешься к этому иначе. Это касается бедняжки Тома.

— Тома? — обеспокоено спросила она. — Надеюсь, он не сбежал?

— О нет. Это была бы большая удача. Помнишь, я жаловался, что он день ото дня толстеет?

— Ну и?

— Пока мы были в Суссексе, он родил кучу котят. — Джордж сокрушенно покачал головой. — Одна кошка — это уже неприятность, но полный дом этих бестий…

— О Боже! Нам следовало догадаться, что Том — кошка! Не зря он к тебе так привязался!

— Да, — задумчиво произнес Джордж. — В тот момент мне это показалось необычным. Однако, должен признать, он — прекрасная мать. Присматривает за маленькими бестиями день и ночь и встает на дыбы каждый раз, когда я к ним приближаюсь.

— Ты хорошо действуешь на матерей.

— Действовал, — решительно заявил Джордж. — Теперь уже нет. — Его глаза лукаво блеснули. — Я знаю, как сбить спесь с Калпеппера. Надо подарить ему котенка. Поверь, милая девочка, ничто так не унижает человека, как кошка.

— Правда? Но, глядя на тебя, этого не скажешь. Он приподнял бровь.

— Шалунья, — проворчал Джордж, целуя ее.

Примечания

1

Криббидж — карточная игра, каждый игрок получает по шесть карт, сбрасывает одну или две с целью набрать максимум очков. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Жаконэ — ткань, разновидность батиста.

3

Непереводимая игра слов:Ivyв английском языке употребляется как уменьшительное от Оливии, но также имеет значение «плющ» — вьющееся растение с плотным крепким стеблем, которое очень плотно оплетает опоры и цепко держится.

Назад 1 ... 66 67 68 69 70 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*