KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Компьютеры и Интернет » Программное обеспечение » Уильям Саймон - Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера

Уильям Саймон - Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Саймон - Призрак в Сети. Мемуары величайшего хакера". Жанр: Программное обеспечение издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

2

Бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет (http://89.108.112.68/c/m.exe?CL=1&s=Little+League&l1=1).

3

Эта мысль будет понятнее, если представлять себе принцип использования пересадочных билетов, которые применялись в то время. Вот что рассказывает об этих билетах сам Митник в первой главе книги «Искусство обмана»: «Под термином „билет с пересадкой“ подразумевается возможность для человека сменить автобусные маршруты и продолжить поездку к месту назначения, но я придумал, как использовать „билеты с пересадкой“ для бесплатных путешествий туда, куда мне хотелось. Добыча пустых „билетов с пересадкой“ была прогулкой по парку: мусорные корзины на автобусных станциях были всегда заполнены только частично использованными билетами, которые выбрасывали сами водители перед сменой маршрутов. С пачкой пустых листов и дыроколом я мог отмечать только мои поездки и путешествовать везде, где ходили автобусы Луизианы. По прошествии времени я имел все расписания маршрутов для всей системы и к тому же заученные наизусть. Это – ранний пример моей удивительной памяти на определенные типы информации, и сейчас я могу вспомнить телефонные номера, пароли и другие заметки начиная с раннего детства» (источник: http://www.iks.ru/~kulakov_d/mi.htm, автор перевода – Valient Newman ).

4

В оригинале – игра слов. «Take in» на американском английском означает «осматривать достопримечательности», а на литературном английском – «обманывать» (http://89.108.112.68/c/m.exe?ll=1&12=2&s=taking+in).

5

Как называлась та центральная телефонная станция, где меня почти поймали?

6

Бар-мицва – церемония, которую проходит еврейский мальчик, достигший 13 лет. С этого момента он считается взрослым и обязан исполнять все заповеди Торы. Подробнее: http://chassidus.ru/libraiy/lau/bar_mitzva.htm

7

Подробнее о таком механизме рассказано в «Википедии» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_box).

8

Знаменитый американский актер (род. 1927), прославился как исполнитель роли Джеймса Бонда.

9

Знаменитая американская комедийная киноактриса (1911–1989).

10

Знаменитый американский актер (род. 1928), лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус», играл в кинофантастике.

11

Американский рок– и фолк-музыкант, композитор (род. 1949).

12

Перевод аббревиатуры – «многопользовательская операционная система с разделением времени».

13

Около 19 км.

14

Какой пароль я указал, чтобы сделать себе учетную запись в «Ковчеге»?

15

Единица скорости передачи информации. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бод

16

В оригинале – backdoor. Термин «бэкдор» (дословно – «черный ход») употребляется в современной компьютерной терминологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэкдор

17

Как звали того парня, который кричал: «Обыскать машину! У него там логическая бомба!» ?

18

Американский праздник, посвященный поминовению всех американских военнослужащих, погибших в вооруженных конфликтах. Отмечается в первый понедельник мая (http://ru.wikipedia.org/wiki/День_памяти_(США)).

19

Компьютерная система для работы с базовой ЭВМ (http://www.opennet.ru/docs/RUS/inet_book/inet_book-net.html.gz).

20

Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Логическая_бомба

21

Гарри Гудини (настоящее имя Эрик Вайс) – американский иллюзионист, который прославился сложными трюками с побегами и освобождениями от оков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_Гудини).

22

В каком городе я прятался, пока на меня не наложил арест суд по делам несовершеннолетних?

23

Старейшая калифорнийская тюрьма, основанная в 1852 году, место исполнения смертных казней. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сан-Квентин

24

Международная сеть отелей, 3–4 звезды. Подробнее: http://en.wikipedia.org/wiki/Holiday_Inn

25

Коллект-колл (collect call) – американская система связи, при которой звонок оплачивает принимающая сторона (http://www.mid.ru/bdomp/dks.nsf/d00e27b424147bacc32570e50046cc22/8dlabc27b43a29e6c32570e5004с16f6!OpenDocument).

26

Магический артефакт из средневековых сказаний. Совмещает черты чаши, в которую якобы собрал кровь Христа Иосиф Аримафейский (христианская традиция), и своеобразного кельтского рога изобилия (языческая традиция). Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Святой_Грааль

27

Название телефонных справочников со сведениями о предприятиях и организациях (преимущественно в сфере обслуживания).

28

Около 240 км.

29

Туристические автобусы в США и Канаде. Названы так по логотипу компании, серой гончей (англ. grey hound), изображенной на каждом автобусе. Подробнее: http://sd.and.ru/letters/immigration_news-31.html

30

Около 0,2 га.

31

О какой игре Сандра Ламберт спросила меня, умею ли я в нее играть?

32

Почти 25 кг.

33

Как звали сотрудника Pacific Bell, прочитавшего по любительскому радио служебную записку о моих хакерских делах?

34

Имеется в виду описанный выше гадюшник.

35

В американских комиксах это антигерой, злейший враг Супермена (http://ru.wikipedia.org/wiki/Лекс_ Лютор).

36

Сколько денег должен был мне Ленни, проиграв пари о том, что я не смогу подобрать код к двери?

37

Это название можно перевести как «сыщик» или «ищейка»,

38

В США так называют судью, который санкционирует аресты и обыски и решает вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности (http://89.108.112.68/c/m.exe?t=3560212_l_2).

39

Командование воздушно-космической обороны Северной Америки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Командование_воздушно-космической_обороны_Северной_Америки).

40

Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Военные_игры

41

2,5 на 3 м.

42

Чуть более 3 м.

43

Примерно 1,5 м.

44

Около 10 м.

45

Примерно шестиметровым.

46

Около 109 кг.

47

Roach переводится как «таракан» и как «окурок». Поэтому, возможно, имеется в виду окурок сигареты с марихуаной (http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=795501_2_1).

48

Helmsly – империя фешенебельных американских отелей.

49

Около 45,5 кг.

50

Как называется прошивка, записанная на чип, который мне прислали из Novatel?

51

Гаджетами называются любые компактные высокотехнологичные устройства. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гаджет

52

Аббревиатура расшифровывается как Erasable Programmable Read-Only Memory, что переводится как «стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство».

53

Клавиша функциональной команды.

54

Восемь последних цифр нового номера ESN.

55

Отель и казино в Лас-Вегасе (http://en.wikipedia.org/wiki/Peppermill_Hotel_Casino).

56

Кто ответил мне по телефону, когда я впервые позвонил Эрику Хайнцу?

57

Тренажер-лестница, действие которого противоположно действию эскалатора: нужно бежать по уходящим из-под ног ступенькам. Изображение и описание по-английски на http://www.oneshotfitness.com/articles/stairmaster/.

58

По-английски фамилия звучала бы «Спигл» (Spiegel).

59

В оригинале игра слов: «gab» означает не только «болтовня», но и «крюк» (http://89.108.112.68/c/m.ехе?11=l&12=2&s=gab).

60

Герой американского детективного сериала.

61

Упомянутого героя звали Джозеф Тёрнер. Подробнее: http://m.wikipedia.0rg/wiki/Три_дня_Кондора

62

В каком городе жил мой отец, когда я к нему переехал?

63

У автора неувязка: рэп и хип-хоп, упомянутые выше, не имеют ничего общего с готической субкультурой, во многом даже противоположны ей.

64

Около 16 км.

65

Как называлась внутренняя система Pacific Bell, которая могла использоваться для прослушивания линий и о которой в разговоре упомянул Эрик, но подробно не рассказал?

66

Кевин Поулсен (род. 1965) на два года младше Кевина Митника. Подробнее: http://hack-territory.narod.ru/kevin-poylsen.htm

67

Неофит – новообращенный в какую-либо религию.

68

Банки консервированного супа Campbel стали символом поточного производства, унифицированности и однообразия после того, как эти банки изобразил на своей картине Эндрю Уорхол, основатель поп-арта. Подробнее: http://edu.warhol.org/ru/aract_soup.html

69

The Doors – культовая группа 60–70-х гг., которая играла психоделический рок. Основана Джеймсом (Джимом) Моррисоном и Рэем Манзареком. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Doors

70

Элис Купер (род. 1948) – основатель и идеолог направления шок-рок. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Элис_Купер

71

Джими Хендрикс (1942–1970) – гитарист-виртуоз. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Джими_Хендрикс

72

Подробнее о тактике претекстинга – выдаче себя за другого человека с целью получения конфиденциальной информации – см. на http://old.osp.ru/text/print/302/3885581.html.

73

Игра слов: «get away with» в литературном английском означает «преуспеть», а в сленге – «безнаказанно совершать что-либо».

74

Как называлось бюро частных расследований, телефоны которого прослушивали и трассировали?

75

Американское обозначение частоты в 1 кГц.

76

Сыщик из американского детективного романа «Мальтийский сокол» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мальтийский_сокол).

77

Энтони Пелликано (род. 1942) – знаменитый голливудский частный детектив. Интервью с ним на http://www.newsru.com/world/1laug2011/detective.html.

78

Где находился таксофон, к которому я попросил подойти отца?

79

Около 128 км/ч.

80

Марка американских газированных напитков и ледяного чая (http://www.theleader.ru/reading/oshibkitop_menedjerov_vedusch/vzlet_snapple_beverage_corpora/).

81

PIN расшифровывается как «personal identification number», то есть «личный идентификационный номер».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*