Домашний_компьютер - Домашний компьютер № 9 (123) 2006
Выделим сообщение и в меню PROMT выберем команду «Перевести в отдельном окне», либо воспользуемся одноименной кнопкой, после чего увидим результат: «Дорогой г. Джевджени Джаворскихх. Нам сообщают, что мы не можем изменить наш BIOS под этой структурой. Таким образом мы сожалеем, что мы не можем предложить Вам новый BIOS со СТАНДАРТНОЙ поддержкой на 865A01-PE-6EKRS. (Это также не разрешает Корпорацией Интела). Если Вы имеете любую другую проблему, пожалуйста свяжитесь с нами» (рис. 1).
По умолчанию предлагается шаблон перевода «Общий». Выбор шаблона «Информатика» (что вполне логично в данном случае) не вызвал особых изменений в переводе, если не считать расшифровки аббревиатуры BIOS — дескать, «базовая система ввода-вывода». Впрочем, «дорогой г. Джевджени Джаворскихх» все понял и с общим шаблоном. Что же, вполне себе ничего, но… как-то все гладко.
Заставим программу перевести другое сообщение от разработчиков антивирусного пакета. Вот оригинал первого: «Dear Mr. Javorskihh, Thank you for your letter. First of all I would like to infor you that I have read your article „ХоРеография в недрах“ from 25.03.2004 where you compared some tuning’s programms for Win.XP. And it was useful for me. By the way, our company is developing some tuning programs for PC (PC Cleaner etc.) If you want to recive more information about our offers, just let me know».
Программный перевод выглядел следующим образом: «Дорогой г. Джаворскихх, спасибо за ваше письмо. Прежде всего я хотел бы к infor Вас, что я прочитал ваш „ХоРеография в недрах“ статьи с 25.03.2004, где Вы сравнили программы некоторой настройки для Победы. XP. И это было полезно для меня. Между прочим, наша компания развивает некоторые настраивающие программы для PC (Уборщик PC и т. д. Если Вы хотите к recive больше информации о наших предложениях, только сообщите мне)». Здесь «г. Джаворскихх» удивился вовсе не тому, что респондент из западной компании читает статьи на русском, а отвечает на английском (причем с ошибками): софтина трактовала словосочетание Win.XP как «Победу.XP».
Чтобы в дальнейшем машинный переводчик не вольничал, воспользуемся функцией резервирования слов. Зарезервированное слово в системах машинного перевода семейства PROMT помечается в оригинальном тексте как не требующее перевода (что актуально для имен собственных, аббревиатур и специальных наименований, совпадающих со значимыми словами).
Откроем меню PROMT · Зарезервированные слова и в открывшемся одноименном окне нажмем кнопку «Добавить». В поле «Слово или словосочетание» впишем Win.XP и нажмем кнопку OK (рис. 2).
Теперь эти символы будут отображаться в переводе как есть, без «победных реляций».
В «PROMT Почта» предусмотрена возможность автоматизации процессов перевода входящей корреспонденции с их последующей маршрутизацией. Мы можем определить критерии, по которым входящие письма будут переводиться, а затем направляться в соответствующую папку: меню PROMT · Параметры перевода. В секции «Правила перевода новой почты» нетрудно создать приказ для софтины — достаточно нажать кнопку «Добавить» и задать параметры и, при необходимости, фильтры (например, переводить письма от конкретных респондентов) — рис. 3.
В итоге корреспонденция будет автоматически переводиться и «складироваться» в указанной нами папке. К слову сказать, по умолчанию будет переводиться поле «Тема».
Что же касается плагина для экспресс-перевода сообщений ICQ, здесь потребуется задать комбинацию «горячих» клавиш для перевода текста и выбора направления перевода, причем есть возможность отображения переведенного текста не только в отдельном окне, но и замены исходного текста переведенным — согласитесь, очень удобно.
Как это делаетсяТехнология Machine Translation (MT) переводит документы с помощью специальных лингвистических алгоритмов, использующих формальное описание языков. В свою очередь, алгоритмы анализа исходного текста и синтеза перевода управляются словарной информацией, приписанной лексическим единицам в словарях системы МТ как для входного, так и для выходного языков. При использовании Machine Translation можно получить быстрый перевод документа «с нуля» за счет того, что при переводе используются собственные словарные базы системы МТ.
Казалось бы, что может быть непонятно в технологии машинного перевода: сравниваем исходный текст с имеющимися программными словарями и «на выходе» получаем готовый текст. Увы, данное мнение в корне ошибочно вследствие легкомысленного подхода части пользователей к информационным технологиям вообще. При создании качественного продукта для машинного перевода необходимо решить три основных задачи.
1. Разумеется, объем словаря влияет на качество перевода: чем больше словарь, тем лучше перевод. Таким образом, первой задачей является создание больших словарей для системы компьютерного «толмача».
2. Безусловно, системный переводчик обязан знать устойчивые обороты вида: «Привет, как поживаете?» Вторая задача — научить систему распознавать подобные словоформы.
3. Нет смысла пояснять, что предложение для перевода написано по определенным правилам языка. Точно так же оно должно быть переведено в соответствии с правилами другого языка. Осталась третья задача — всего ничего — записать такие правила в виде программы…
Рубрика: ИГРОВЕДНИК
Заметки птицевода
Автор: Антон Кузнецов.
Конечно, портативные приставки придумали не только для игры в дороге. Я бы даже сказал, что возможность играть где угодно вообще второстепенна. Главное — когда угодно, в любой момент. В пятиминутной паузе в офисе, пока заваривается «Доширак»; сторожа пиццу, томящуюся в духовке, на кухне; в ожидании встречи с любимой на скамеечке в парке (пусть опаздывает хоть на час, хоть на два!) и так далее.
Но есть и еще один момент, который либо оправдывает существование приставки, либо отрицает его. Незабвенный Даниил Хармс писал: «Покупая птицу, смотри, нет ли у нее зубов. Если есть зубы, то это не птица» 31 . Вольно перефразируя классика, получаем: «Покупая консоль, смотри, нет ли проблем с играми для нее, если проблемы есть — это не консоль». Одним словом, технических характеристик для успеха мало. Но поскольку часто непонятно, что брать за эталон, «крутизна» устройства нередко определяется за счет формального превосходства над уже существующими моделями.
Сегодня в техническом плане наиболее совершенной портативной консолью является Sony PlayStation Portable 32 . Однако что показывают цифры продаж? По данным аналитиков из компании Media Create, в конце июля — начале августа за одну неделю продажи DS Lite в Японии почти в 6 раз превзошли продажи PSP и составили более 150 тысяч штук. На американском рынке ситуация схожая: по данным на июнь, DS названа самой продаваемой системой для видеоигр. Стоит подчеркнуть, что в рейтингах участвуют игровые системы всех типов, включая «полноразмерные» приставки к телевизорам. Всего, по официальным данным, почти за 2 года с момента запуска DS (ноябрь 2004 г.) по всему миру было продано больше 21 миллиона консолей. Для сравнения, продажи великого и ужасного плеера iPod в первые 19 месяцев составили 1 миллион штук. В Nintendo приводят эффектные усредненные подсчеты: начиная с первого дня, в мире продается по одной консоли каждые две секунды.
Причины этого очевидны: владельцы DS и DS Lite сегодня могут выбирать из более чем 130 DS-тайтлов, кроме того, им доступны и порядка 900 игр для GameBoy Advance, причем стратегия Nintendo заключается в том, чтобы «каждому что-нибудь да предложить»: пятилетней девочке — поиграть с собачкой в Nintendogs, 65-летнему пенсионеру — сохранить «проворство ума» с помощью программ-тренажеров с головоломками и упражнениями на счет.
У упомянутой же Sony PSP, несмотря на искреннее «вау!» при первом знакомстве, проблемы с игровым разнообразием до сих пор не решены. И какими бы дополнительными возможностями ни отличался этот замечательный девайс — массы голосуют йеной, долларом и евро вполне однозначно не в его пользу.
Тут же сразу упомяну, насколько указанные DS-радости доступны у нас. Во-первых, с июля этого года наконец начались легальные поставки консоли в нашу страну. Официальным представителем Nintendo в России является известный издатель мультимедийных продуктов — компания «Новый Диск», что внушает надежду на отсутствие проблем с гарантией. Стоит только учитывать, что, поскольку Россия относится к европейскому региону, гарантийный ремонт и постгарантийное обслуживание распространяется исключительно на европейские версии консоли. Nintendo DS не страдает никакой региональной защитой, поэтому любая игра запустится на любой приставке, независимо от страны, где она приобреталась. Однако покупателям «японок» и «американок» о ремонте по гарантии в сервис-центре «Нового Диска» придется забыть. Рекомендованная цена DS Lite у нас — 4950 рублей, причем именно за эти деньги ее и можно купить (в Европе — 150 евро, то есть даже чуть дороже). Лицензионные игры стоят порядка $40, что, конечно, чуть дешевле PSP-тайтлов, но все равно дороговато.