KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Управление, подбор персонала » Стэнли Бинг - Как поступил бы Макиавелли?

Стэнли Бинг - Как поступил бы Макиавелли?

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стэнли Бинг - Как поступил бы Макиавелли?". Жанр: Управление, подбор персонала издательство Попурри, год 2005.
Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:

Добро может быть высшей — и единственной — наградой в нашем конкурентном, жестоком и несправедливом мире, особенно это справедливо по отношению к бизнесу, где негативные аспекты человеческой натуры компенсируются наиболее щедро. Но зло не всесильно, и об этом должны помнить самые что ни на есть истинные Макиавелли, где бы они ни находились.

И это, возможно, самый лучший — и полезный — урок из всех.

Примечания

1

Executive summary (анг.) — «сводка для руководства», глава в отчете или отдельный документ, в которых дается краткое изложение того или иного обширного вопроса, с тем чтобы руководитель не тратил свое драгоценное время на прочтение всего объемного материала, имеющегося по этому вопросу. — Прим. перев.

2

Boomers (анг.) — поколение, родившееся в первое десятилетие после Второй мировой войны — во время последнего взрыва рождаемости, т. е. люди, которым теперь 45–55 лет. — Прим. перев.

3

Мировоззрение, философия жизни (нем.).

4

taster (анг.) — тот, кто снимает пробу, пробует что-либо на вкус, запах и т. п. — Прим. перев.

5

Карен Силквуд — работница американского завода по обогащению плутония в Оклахоме, которая погибла при невыясненных до конца обстоятельствах, пытаясь передать в прессу документы, которые свидетельствовали о нарушениях техники безопасности на заводе. Ее история положена в основу фильма «Силквуд» с Мерил Стрип и Куртом Расселом в главных ролях. — Прим. перев.

6

Игра слов: «toast» по-английски означает «обжаренный хлебец», а слово «жарить» — «fire» — имеет еще одно значение — «увольнять». — Прим. перев.

7

Al dente (итал.) — степень готовности (обычно макарон), определяемая посредством взятия пробы «на зубок», когда приготовляемый продукт остается слегка твердоватым, но одновременно может быть признан (на усмотрение того, кто готовит, конечно) готовым к употреблению. — Прим. перев.

8

Специальные комнаты (лат. vomitio — рвота), где мужчины очищали свой желудок после чревоугодия во время пира, перед тем как снова возлечь за стол. — Прим. перев.

9

Датская компания, производитель бытовой и аудиовизуальной техники эксклюзивного дизайна, а также соответствующая торговая марка. — Прим. перев.

10

Знаменитый ресторан в Беверли-Хиллз. — Прим. перев.

11

Площадь в Пекине, на которой в ночь с 3 на 4 июня 1989 года произошли кровавые столкновения китайских войск с протестующей студенческой молодежью, в результате которых погибло, по некоторым данным, более 7 тысяч человек. — Прим. перев.

12

Буквально от анг. «pain in the ass». — Прим. перев.

13

От анг. «hold the nose against the grind-stone» — буквально «держать нос вплотную к точильному кругу» — работать с усердием и упорством. — Прим. перев.

14

В ходе преследования евреев, осуществлявших исход изЕгипта под предводительством Моисея, как повествуется вВетхом Завете. — Прим. перев.

Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*