Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда»
48
Эта компенсация (Carbon offset) служит для того, чтобы сэкономленные в одном месте выбросы могли покрыть без штрафов выбросы, сделанные владельцем компенсации на другом предприятии или другом виде транспорта. – Прим. пер.
49
Самая крупная в Кении компания мобильной связи – и самый крупный в развивающихся странах оператор мобильных платежей. – Прим. пер.
50
Буквальный перевод: «Малярии больше не будет!» – Прим. пер.
51
Город в 50 километрах от Кейптауна. – Прим. пер.
52
Название – и фрагмент текста – песни Джона Леннона «Дайте миру шанс!». – Прим. пер.
53
«American pie» – «Американский пирог» – символ всего исконно и традиционно американского. В данном случае это еще и намек на бюджет – т. е. как будем резать? – Прим. пер.
54
«Освободим детей» – международное движение за права детей. – Прим. пер.
55
Вторая по высоте (после Килиманджаро) гора в Африке. Высота 5199 метров. – Прим. пер.
56
Ассоциация за справедливое отношение к труду. Создана в 1999 году по инициативе Билла Клинтона в период его пребывания на посту президента США. – Прим. пер.
57
Ассоциация женщин Индии, работающих не по найму – иначе говоря, женщин, занимающихся кустарным производством. – Прим. пер.
58
«Thistle» – «чертополох, пучок». «Nine (девять) West Thistle» – модель модной женской обуви. – Прим. пер.
59
«Trip» – поездка. В жаргоне хиппи – наркотический «улёт». – Прим. пер.
60
«Это конец мира, каким мы его знаем (и я чувствую себя превосходно)».
61
«Обувь для завтра» (вариант: для будущего). – Прим. пер.
62
Вывернутое наизнанку название – а точнее, припев – знаменитого хита The Rolling Stones (1967) «Hey, you, get off of my cloud!» – «Эй, ты, а ну вали с моего облака!». У Брэнсона в оригинале «Hey, you, get on to my cloud». – Прим. пер.
63
Выпускаются как замена обычным дровяным печам в развивающихся странах. Значительно уменьшают задымленность и расход топлива. – Прим. пер.