KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Поиск работы » Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда»

Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Брэнсон, "К черту «бизнес как всегда»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Правда, остается одна проблема: из чего теперь малышня будет делать бинокли и телескопы для своих школьных проектов?

www.kimberly-clark.com

BAREFOOT POWER – освети меня, просвети меня

Миллионы детей во всем мире каждый вечер делают домашние задания при тусклом свете керосиновой лампы, что не только дорого, но и вредно – как для здоровья, так и для окружающей среды.

Стюарт Крэйн и Гарри Эндрюс хотели обеспечить безопасным, дешевым, качественным светом миллион человек, у которых не было доступа к электричеству.

В 2005 году в Сиднее они основали свою компанию Barefoot Power – и в этом году достигли поставленной цели, продавая световые приборы, работающие на солнечной энергии, в Африке, Восточной Азии и Латинской Америке. Barefoot дала электричество людям, у которых его никогда не было, и заменила неэффективные керосиновые лампы, которыми до сих пор пользуются миллионы людей, лампами на солнечной энергии – гораздо более чистой, безопасной и дешевой альтернативой. Достигнув своей цели в миллион человек и охватив более двадцати пяти стран, Barefoot готов обеспечить таким же светом пять миллионов человек к следующему году – и десять миллионов к 2015 году.

И вот что более всего впечатляет меня в достижениях Barefoot: компания смогла выстроить устойчивую бизнес-модель на товаре, который способствует сокращению выброса CO2 и помогает бороться с энергетической нищетой.

Стюарт и Гарри создали компанию как коммерческое социально ориентированное предприятие, сконцентрированное на базисной потребности многих стран и регионов – потребности в доступном и экологически чистом освещении. Более чем полтора миллиарда человек не имеют доступа к электричеству. Это огромный потенциал для развития отрасли, оперирующей миллиардами долларов, которая давала бы прибыль таким компаниям, как Barefoot, в то же время помогая людям избавиться от необходимости пользоваться устаревшими, экологически грязными и опасными источниками энергии. Вполне светлая мысль, на мой взгляд.

www.barefootpower.com

Примечания

1

Business as usual – идиома, имеющая множество значений. Однако чаще всего она употреблялась, да и употребляется в смысле «бизнес, т. е. прибыль, прежде всего – этика может и подождать». – Прим. пер.

2

Планета Плутон по-английски – Plutho, что созвучно имени диснеевского пса. – Прим. пер.

3

Документальный фильм о глобальном потеплении. – Прим. ред.

4

Fair Trade – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер.

5

Возникшее в США движение за то, чтобы выращивать на приусадебных участках собственные продукты. – Прим. пер.

6

Оценка стоимости некоего продукта в углеродных единицах. – Прим. пер.

7

Буквально: «Висячие сады» – рестораны и кафе, находящиеся на крышах зданий. Несколько популярных ресторанов с таким названием находятся в разных странах мира. – Прим. пер.

8

Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер.

9

Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер.

10

В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер.

11

«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер.

12

Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер.

13

В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер.

14

В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер.

15

Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер.

16

Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер.

17

RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер.

18

Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер.

19

Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер.

20

«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер.

21

«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер.

22

Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер.

23

Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер.

24

Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер.

25

Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер.

26

«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер.

27

«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер.

28

Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер.

29

«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер.

30

«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер.

31

«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер.

32

Фруктовые башни. – Прим. пер.

33

Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер.

34

Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер.

35

То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер.

36

В натуральной среде обитания. – Прим. пер.

37

Более 1800 килограммов. – Прим. пер.

38

Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер.

39

Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер.

40

То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер.

41

1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер.

42

Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер.

43

Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер.

44

Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер.

45

Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер.

46

«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер.

47

Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*