Ричард Брэнсон - К черту «бизнес как всегда»
Правда, остается одна проблема: из чего теперь малышня будет делать бинокли и телескопы для своих школьных проектов?
www.kimberly-clark.com
BAREFOOT POWER – освети меня, просвети меняМиллионы детей во всем мире каждый вечер делают домашние задания при тусклом свете керосиновой лампы, что не только дорого, но и вредно – как для здоровья, так и для окружающей среды.
Стюарт Крэйн и Гарри Эндрюс хотели обеспечить безопасным, дешевым, качественным светом миллион человек, у которых не было доступа к электричеству.
В 2005 году в Сиднее они основали свою компанию Barefoot Power – и в этом году достигли поставленной цели, продавая световые приборы, работающие на солнечной энергии, в Африке, Восточной Азии и Латинской Америке. Barefoot дала электричество людям, у которых его никогда не было, и заменила неэффективные керосиновые лампы, которыми до сих пор пользуются миллионы людей, лампами на солнечной энергии – гораздо более чистой, безопасной и дешевой альтернативой. Достигнув своей цели в миллион человек и охватив более двадцати пяти стран, Barefoot готов обеспечить таким же светом пять миллионов человек к следующему году – и десять миллионов к 2015 году.
И вот что более всего впечатляет меня в достижениях Barefoot: компания смогла выстроить устойчивую бизнес-модель на товаре, который способствует сокращению выброса CO2 и помогает бороться с энергетической нищетой.
Стюарт и Гарри создали компанию как коммерческое социально ориентированное предприятие, сконцентрированное на базисной потребности многих стран и регионов – потребности в доступном и экологически чистом освещении. Более чем полтора миллиарда человек не имеют доступа к электричеству. Это огромный потенциал для развития отрасли, оперирующей миллиардами долларов, которая давала бы прибыль таким компаниям, как Barefoot, в то же время помогая людям избавиться от необходимости пользоваться устаревшими, экологически грязными и опасными источниками энергии. Вполне светлая мысль, на мой взгляд.
www.barefootpower.com
Примечания
1
Business as usual – идиома, имеющая множество значений. Однако чаще всего она употреблялась, да и употребляется в смысле «бизнес, т. е. прибыль, прежде всего – этика может и подождать». – Прим. пер.
2
Планета Плутон по-английски – Plutho, что созвучно имени диснеевского пса. – Прим. пер.
3
Документальный фильм о глобальном потеплении. – Прим. ред.
4
Fair Trade – организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер.
5
Возникшее в США движение за то, чтобы выращивать на приусадебных участках собственные продукты. – Прим. пер.
6
Оценка стоимости некоего продукта в углеродных единицах. – Прим. пер.
7
Буквально: «Висячие сады» – рестораны и кафе, находящиеся на крышах зданий. Несколько популярных ресторанов с таким названием находятся в разных странах мира. – Прим. пер.
8
Благотворительная организация, работающая с трудными подростками. – Прим. пер.
9
Питчинг (pitching) – сжатое до нескольких минут представление бизнес-идеи, книги, сценария и т. д. – Прим. пер.
10
В оригинале игра слов: virtuous circle (действенный круг) созвучно классическому vicious circle (порочный круг), но при этом совершенно противоположно ему по смыслу. – Прим. пер.
11
«Питчинг в лифте» (the elevator pitching) – сверхсжатый вариант питчинга, когда вам для представления идеи нужно уложиться в секунды, пока лифт движется на нужный этаж. Дополнительная изюминка такого питчинга в том, что вашему собеседнику просто некуда деться. – Прим. пер.
12
Один из вариантов перевода – «Компьютеры в бегах». – Прим. пер.
13
В порядке следования элементы матрицы переводятся таким образом: «Толерантность и права человека», «Здоровье (Здравоохранение)», «Устойчивое экологическое развитие», «Мир и безопасность», «Организационная ответственность» и «Экономическое и социальное равенство». В целом аббревиатура THE PIE переводится как «пирог» или «секторная диаграмма». – Прим. пер.
14
В буквальном переводе «Губка настоящего (текущего)». – Прим. пер.
15
Буквально: «Энергия шелухи». – Прим. пер.
16
Совместное некоммерческое объединение, включающее в себя университеты, гражданские движения и социально ответственные компании. Ключевая миссия FLA – приверженность международным законам о труде, исключении детского труда и т. д. – Прим. пер.
17
RBS (Royal Bank of Scotland) – Королевский банк Шотландии. – Прим. пер.
18
Переводится как «Просто даешь» или «Просто платишь». – Прим. пер.
19
Слово «change» переводится и как «перемены», и как «мелочь, мелкие монеты». Отсюда возникающая игра слов: «change for good» (перемены к лучшему) и «Change for Good» (мелочь, творящая добро). – Прим. пер.
20
«Free the Children!» – «Освободим детей!» – Прим. пер.
21
«Stand Up For Kids!» – «Защитим детей!» – Прим. пер.
22
Фильм 1983 года, где богатый брокер и бездомный бродяга внезапно меняются местами. Сюжетная идея фильма была заимствована из романа Марка Твена «Принц и нищий». – Прим. пер.
23
Крупная компания розничной продажи одежды в США. – Прим. пер.
24
Благотворительный фонд, созданный звездами британской эстрады и ТВ. – Прим. пер.
25
Наиболее близкий перевод звучал бы как «Тяну срок». – Прим. пер.
26
«Истории изнутри» или «Рассказы из-за решетки». – Прим. пер.
27
«Мадиба» на языке клана Хсоса означает «отец». Манделу так называли и во всей Южной Африке. – Прим. пер.
28
Аббревиатура «Knowledge Is Power Program» (программы «Знание – сила»), сеть школ и подготовительных курсов для колледжей в бедных районах городов США. – Прим. пер.
29
«Untap it» можно перевести как «Открой кран!» или «Вынь пробку!». – Прим. пер.
30
«Innocent» по-английски означает «невинный». – Прим. пер.
31
«Virgin» по-английски означает «девственный». – Прим. пер.
32
Фруктовые башни. – Прим. пер.
33
Правильное написание – Shepherd. Брэнсон написал фамилию как Sheperd (хотя в обоих вариантах она произносится так же). – Прим. пер.
34
Гурки (иногда пишется «гуркхи») – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев. Они воевали в Азии и отличались редкой храбростью в боях Второй мировой войны. – Прим. пер.
35
То есть вне привычной среды обитания. – Прим. пер.
36
В натуральной среде обитания. – Прим. пер.
37
Более 1800 килограммов. – Прим. пер.
38
Термин, заимствованный из авиации и означающий, что самолет достиг точки, когда топлива – в случае необходимости – на обратный путь у него просто не хватит. – Прим. пер.
39
Отчет об экологических выгодах и убытках. – Прим. пер.
40
То есть программу экологических, социальных и экономических выгод и убытков. – Прим. пер.
41
1 амер. галлон = 3,785 литра. – Прим. пер.
42
Любой номер, перед которым стоит буква «Е», означает специфическую пищевую добавку. – Прим. пер.
43
Буквально: «Вечнозеленая аренда». – Прим. пер.
44
Одна из самых престижных регат в мире. – Прим. пер.
45
Общественная инициатива, цель которой – разработка новой энергетической политики. Тесно сотрудничает с ООН. – Прим. пер.
46
«Чуткость Среднего Запада» – «Midwest sensibility» – как правило, означает чувство общности, внимания к заботам другого. – Прим. пер.
47
Аббревиатура «power-purchasing agreement», то есть «договор на приобретение электроэнергии». – Прим. пер.