KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Поиск работы » Мередит Макивер - Думай как миллиардер. Все, что следует знать об успехе, недвижимости и жизни вообще

Мередит Макивер - Думай как миллиардер. Все, что следует знать об успехе, недвижимости и жизни вообще

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мередит Макивер - Думай как миллиардер. Все, что следует знать об успехе, недвижимости и жизни вообще". Жанр: Поиск работы издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

В Нью-Йорке имя Трамп ассоциируется с самыми престижными зданиями. К числу его знаменитых строений относятся Trump Tower, комплекс Trump International Hotel and Tower, Trump Park Avenue, Trump World Tower и 17 жилых и офисных зданий комплекса Trump Place на Риверсайд-бульвар. В сфере игорного бизнеса Trump Organization является одним из крупнейших в мире операторов отелей-казино, расположенных преимущественно в Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси. Также Трамп владеет прославленными гольф-клубами по всей стране, в том числе Trump National Golf Club в Брайарклифф Мэнор, штат Нью-Йорк.

По мнению New York Times , в писательской среде Трамп является автором номер один. Его бестселлеры «Как стать богатым» (How to Get Rich), «Искусство заключать сделки» (The Art of the Deal), «Выживание на вершине» (Surviving at the Top), «Искусство возвращения» (The Art of the Comeback), а также «Америка, которую мы заслуживаем» ( The America We Deserve ) издаются миллионными тиражами.

Будучи страстным филантропом, Трамп вовлечен в работу множества благотворительных и общественных организаций. В июне 2000 г. он был удостоен высочайшей награды, присуждаемой UJA Federation в области гостиничного бизнеса и жилищного строительства, – приза «Провидец века».

Более подробную информацию о Дональде Трампе и его Trump Organization можно получить на сайте www.trumponline.com.

Мередит Макивер – стипендиат Фонда Форда и выпускница Университета штата Юта. Она живет в западной части Манхэттена и является сотрудником Trump Organization.

Trump Organization (те, кто остался за кадром)

Notes

1

Трамп Д. Как стать богатым. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. – Прим. пер.

2

Уоррен Баффетт – общепризнанный гуру в сфере инвестиционной деятельности и один из богатейших людей в мире, как считается, обладатель второго по величине состояния. – Прим. пер.

3

Трамп Д. Искусство заключать сделки. М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. – Прим пер.

4

Сэмюэль Ирвинг Ньюхаус – медиамагнат; Анна Уинтур – главный редактор журнала Vogue. – Прим. пер.

5

The Apprentice (новичок, подмастерье) – реалити-шоу, совладельцем и ведущим которого является Дональд Трамп. В шоу участвуют восемнадцать (в первом сезоне их было шестнадцать) молодых людей, имеющих хорошее образование и делающих успешную карьеру в бизнесе. Претенденты отбираются на основании определенных критериев. В ходе шоу участники делятся на две команды (как правило, это команда мужчин и команда женщин). Дональд Трамп и его помощники, сотрудники Trump Organization Кэролайн Кепчер и Джордж Росс, дают командам ряд сложных рабочих заданий, которые необходимо выполнить в срок, не превышающий полутора суток. Все задания, связанные с разными видами бизнеса, осуществляются при поддержке известных крупных компаний и требуют умения быстро усвоить суть бизнеса и показать реальный результат, например открыть ресторан и обслуживать в нем клиентов, разработать программу рекламной кампании и т. д. После выполнения каждого задания определяется команда-победитель. В ходе заседания в зале правления худший участник проигравшей команды выбывает из шоу, при этом Трамп произносит знаменитую фразу: «Вы уволены!» Таким образом, через несколько недель остается один участник; он объявляется победителем, и ему предоставляется должность в компании Дональда Трампа. – Прим. пер.

6

Арт-дилер – постоянно действующий на художественном рынке профессиональный покупатель и продавец произведений искусства. – Прим. ред.

7

Абсентеистская – отсутствующая, неосязаемая собственность. – Прим. пер.

8

План 401(k) – это план пенсионных сбережений, финансируемый работником за счет части своего заработка. При этом работодатель часто делает параллельный взнос, как правило, в размере 50% от суммы, отчисляемой работником. К основным преимуществам плана относится то, что взнос делается из заработка до вычета налогов, что уменьшает налогооблагаемую базу работника и размер взимаемого с него налога; по мере накопления средства налогом не облагаются. Другим достоинством этого плана является возможность работника решать, куда будут направлены средства, а также «забрать» счет с накопленной суммой с собой при переходе на другое место. – Прим. пер.

9

Roth IRA – индивидуальный пенсионный счет, обеспечивающий защищенное от налогообложения накопление средств; его можно открыть через фондового брокера, паевой инвестиционный фонд открытого типа, а также через провайдера инвестиционных счетов. – Прим. пер.

10

Реджис Филбин – известный американский киноактер и шоумен, ведущий игры «Кто хочет стать миллионером» в США. – Прим. пер.

11

HBO (Home Box Office) – одна из первых компаний кабельного телевидения в общенациональном масштабе (существует с 1975 г., сейчас имеет около 15 млн абонентов), ведет спутниковые трансляции на многие страны мира, также занимается распространением видеокассет, в том числе для домашнего просмотра. В России известны такие сериалы HBO, как «Клан Сопрано», «Секс в большом городе» и проч. – Прим. пер.

12

Сэм Уолтон – создатель крупнейшей в мире сети розничной торговли Wal-Mart, считающийся величайшим специалистом розничной торговли конца XX в. – Прим. пер.

13

Айрон (iron) – клюшка для гольфа с плоским крюком. В набор для игры в гольф (бэг) входит девять айронов разных номеров, а также клюшки вуд (три штуки) и паттер. – Прим пер.

14

Фильм Орсона Уэллса, выпущенный в 1941 г., считается одной из лучших американских кинокартин. – Прим пер.

15

Fleabag Inn – дословно «грязная ночлежка», собирательное понятие, эвфемизм дешевой неприглядной гостиницы. – Прим. пер.

16

Драйвер (driver) – удар драйвом, то есть клюшкой, имеющей наименьший угол наклона головки и самую длинную ручку; раунд (round) – игра на всех 18 лунках. – Прим. пер.

17

Бэйб Рут (Джордж Герман Рут; 1895—1948) – выдающийся американский игрок в бейсбол, национальный герой американцев. Рекорд, установленный им в 1927 г., продержался более 30 лет. – Прим. пер.

18

Роб Лоу – популярный американский актер, продюсер, шоумен. – Прим. пер.

19

Жилой квартал Нью-Йорка в верхнем Уэст-сайде, престижном районе Манхэттена. Застройщик – Дональд Трамп. – Прим. пер.

20

Коктейль «Мимоза» содержит шампанское и апельсиновый сок. – Прим. пер.

21

Dateline – информационно-аналитическая программа NBC. Выходит два раза в неделю, ведущий программы – Стоун Филлипс. – Прим. пер.

22

Кэролайн Кепчер – коллега Дональда Трампа, исполнительный вице-президент Trump Organization. Кроме того, она правая рука Трампа на шоу The Apprentice, чье мнение учитывается при выборе победителя. – Прим. пер.

23

Barnes & Noble – одна из крупнейших общенациональных сетей книжных магазинов. – Прим. пер.

24

Костас Кондиулис – владелец архитектурной компании, разработавшей проект реконструкции Trump Park Avenue. – Прим. пер.

25

Borders – еще одна общенациональная сеть книжных магазинов, подобная Barnes & Noble. – Прим. пер.

26

Кэдди – помощник игрока, который носит его клюшки и имеет право давать ему советы по ходу игры. – Прим. пер.

27

Гандикап – в гольфе показатель уровня квалификации игрока, официально учитываемый в его игровой карточке. По американской системе чем ниже гандикап, тем выше квалификация игрока. – Прим. пер.

28

ESPN – один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные телепередачи. – Прим. пер.

29

Condеґ Nast – издательский дом, основанный в начале ХХ века и выпускающий наиболее популярные глянцевые журналы, в том числе Glamour, Vogue, Condе Nast Traveller, GQ, Vanity Fair и др. – Прим. пер.

30

Перекрестное продвижение (cross-promoting) – промоушен в розничной торговле двух брендов из разных товарных категорий, например: «Купи компьютер и получи принтер в подарок». – Прим. ред.

31

Архитектурное украшение, карниз над оконным или дверным проемом на фасадах зданий. – Прим. ред.

32

Альтернативные инвестиции – инвестиции в произведения искусства, марки, старинные монеты и проч. – Прим. пер.

33

Соперник, конкурент. – Прим. пер.

34

«Глава прайда». – Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*