KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » О бизнесе популярно » Дэвид Кушнер - Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров

Дэвид Кушнер - Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Кушнер, "Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

66

Aliens – культовый фантастический боевик Джеймса Кэмерона, второй из серии фантастических кинофильмов о Чужом. Входит в «классическую» тетралогию. Прим. пер.

67

В русском прокате фильм демонстрировался как «Зловещие мертвецы 2». Прим. пер.

68

Doom (от англ. doom) – рок, фатум, судьба. Прим. пер.

69

Трахеотомия – горлосечение, показанное при непроходимости трахеи и, как следствие, нарушении дыхания; метод реанимации. Прим. пер.

70

Страхование ключевых лиц – страховой полис, защищающий небольшую компанию или партнерство от убытков, связанных со смертью важного сотрудника. Прим. пер.

71

VGA (от англ. Video Graphics Array) – компонентный видеоинтерфейс, используемый в мониторах и видеоадаптерах. Прим. пер.

72

Bratwurst (в переводе с нем.) – свиная сарделька с большим количеством специй. Прим. пер.

73

Testicles (в переводе с англ.) – анатом. яички. Прим. пер.

74

Один из крупнейших магазинов игрушек Великобритании. Прим. пер.

75

140 миль/час = 225 км/час. Прим. пер.

76

Двоичное разбиение пространства (от англ. Binary Space Partitioning). Прим. пер.

77

Листья данных (от англ. leaves of data) – BSP-дерево используется для сортировки визуальных объектов в порядке удаления от наблюдателя, а также для обнаружения столкновений. Впервые BSP-деревья были применены специалистами компании LucasArts в начале 1980-х гг., а широкую популярность у разработчиков они завоевали благодаря компании id Software Прим. пер.

78

Сид Мейер – легендарный дизайнер игрового симулятора развития человечества Civilization. Прим. пер.

79

Большая Хренова Пушка (от англ. BFG – Big Fucking Gun). Прим. пер.

80

File Transfer Protocol – протокол передачи файлов по TCP-сетям. Прим. ред.

81

Термин, принятый для обозначения вещей, которые нужно обязательно иметь. Прим. пер.

82

Дана Плато – американская актриса, ставшая популярной еще в детстве благодаря телевизионному шоу Different Strokes. Прим. пер.

83

Public Broadcasting Service – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания. Прим. пер.

84

Оригинальное название книги Video Kids: Making Sense of Nintendo. Прим. пер.

85

Глория Эстефан – лидер группы Miami Sound Machine. Прим. пер.

86

Где же все данные? Прим. пер.

87

Анализ исходного текста (от англ. source code analysis) – анализ, который обеспечивает обнаружение логических ошибок, уязвимостей, дефектов реализации, нарушения параллельности и множество других фрагментов кода, вызывающих ошибки. Прим. пер.

88

Патч (от англ. patch) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определенных изменений в компьютерные файлы. Прим. пер.

89

Heroinware – игра слов, основанная на соединении двух слов: heroine – «героин» и software – «программное обеспечение». Прим. пер.

90

Entertainment Software Rating Board – негосударственная организация, основное направление деятельности которой – принятие и определение рейтингов для компьютерных видеоигр и другого развлекательного программного обеспечения в США и Канаде. Прим. пер.

91

600 кв. футов = 57 кв. м. Прим. пер.

92

BFG – вымышленное футуристическое оружие, встречающееся в компьютерных играх DOOM, DOOM II, DOOM III и др.; представляет собой тяжелое ручное оружие, стреляющее зеленоватыми шарами-плазмоидами. Являясь мощнейшим в игре, оно одним выстрелом убивает всех противников в зоне взрыва. Прим. пер.

93

Стивенсон Н. Лавина. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.

94

Моды – сокращение от «модификации». Прим. пер.

95

«Три балбеса» (Three Stooges) – известный американский водевиль середины XX века (1930–1975), состоящий из многочисленных коротких смешных эпизодов. Прим. ред.

96

Home Depot – сеть магазинов, торгующих садовым инвентарем, слесарными инструментами и строительными материалами. Прим. пер.

97

Игра слов: американец и имя этого героя – American – звучат по-английски одинаково. Прим. пер.

98

Отсылка к книге Олдоса Хаксли «О дивный новый мир!». Прим. пер.

99

Аналоги известных читателям игр «салки» или «царь горы». Прим. ред.

100

«Судный день» (англ.). Прим. пер.

101

8 футов = 2 м. Прим. пер.

102

Фича (компьютерный сленг) – какая-то особенность, фишка игры, программы. Прим. ред.

103

В английском варианте первая фраза, произнесенная в Softdisk, звучала как This is it. We are done – и означала «Вон оно. Мы сделали это». Оригинальная фраза, которую Ромеро произнес про себя сейчас, звучит как This is it. I am gone – и означает «Вот и все. Я кончился». Прим. пер.

104

IPO – первичное размещение акций на рынке. Прим. пер.

105

40 футов = 13 м. Прим. пер.

106

Телефраг (слово образовано путем слияния двух слов «телепорт» и «фраг») – вид смерти, происходящей, если игрок стоит на выходе телепорта или слишком близко к нему в тот момент, когда враг использует этот телепорт. Игрок, стоящий на выходе, мгновенно погибает, и телепортация успешно завершается. Прим. пер.

107

В дословном переводе: «Клуб завтраков», «Мерзкие члены», «Импульс 9» и «Жестокие сволочи». Прим. пер.

108

Mensa – организации для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.

109

22 500 кв. футов = 2090 кв. м. Прим. пер.

110

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*