Дэвид Кушнер - Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров
66
Aliens – культовый фантастический боевик Джеймса Кэмерона, второй из серии фантастических кинофильмов о Чужом. Входит в «классическую» тетралогию. Прим. пер.
67
В русском прокате фильм демонстрировался как «Зловещие мертвецы 2». Прим. пер.
68
Doom (от англ. doom) – рок, фатум, судьба. Прим. пер.
69
Трахеотомия – горлосечение, показанное при непроходимости трахеи и, как следствие, нарушении дыхания; метод реанимации. Прим. пер.
70
Страхование ключевых лиц – страховой полис, защищающий небольшую компанию или партнерство от убытков, связанных со смертью важного сотрудника. Прим. пер.
71
VGA (от англ. Video Graphics Array) – компонентный видеоинтерфейс, используемый в мониторах и видеоадаптерах. Прим. пер.
72
Bratwurst (в переводе с нем.) – свиная сарделька с большим количеством специй. Прим. пер.
73
Testicles (в переводе с англ.) – анатом. яички. Прим. пер.
74
Один из крупнейших магазинов игрушек Великобритании. Прим. пер.
75
140 миль/час = 225 км/час. Прим. пер.
76
Двоичное разбиение пространства (от англ. Binary Space Partitioning). Прим. пер.
77
Листья данных (от англ. leaves of data) – BSP-дерево используется для сортировки визуальных объектов в порядке удаления от наблюдателя, а также для обнаружения столкновений. Впервые BSP-деревья были применены специалистами компании LucasArts в начале 1980-х гг., а широкую популярность у разработчиков они завоевали благодаря компании id Software Прим. пер.
78
Сид Мейер – легендарный дизайнер игрового симулятора развития человечества Civilization. Прим. пер.
79
Большая Хренова Пушка (от англ. BFG – Big Fucking Gun). Прим. пер.
80
File Transfer Protocol – протокол передачи файлов по TCP-сетям. Прим. ред.
81
Термин, принятый для обозначения вещей, которые нужно обязательно иметь. Прим. пер.
82
Дана Плато – американская актриса, ставшая популярной еще в детстве благодаря телевизионному шоу Different Strokes. Прим. пер.
83
Public Broadcasting Service – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания. Прим. пер.
84
Оригинальное название книги Video Kids: Making Sense of Nintendo. Прим. пер.
85
Глория Эстефан – лидер группы Miami Sound Machine. Прим. пер.
86
Где же все данные? Прим. пер.
87
Анализ исходного текста (от англ. source code analysis) – анализ, который обеспечивает обнаружение логических ошибок, уязвимостей, дефектов реализации, нарушения параллельности и множество других фрагментов кода, вызывающих ошибки. Прим. пер.
88
Патч (от англ. patch) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определенных изменений в компьютерные файлы. Прим. пер.
89
Heroinware – игра слов, основанная на соединении двух слов: heroine – «героин» и software – «программное обеспечение». Прим. пер.
90
Entertainment Software Rating Board – негосударственная организация, основное направление деятельности которой – принятие и определение рейтингов для компьютерных видеоигр и другого развлекательного программного обеспечения в США и Канаде. Прим. пер.
91
600 кв. футов = 57 кв. м. Прим. пер.
92
BFG – вымышленное футуристическое оружие, встречающееся в компьютерных играх DOOM, DOOM II, DOOM III и др.; представляет собой тяжелое ручное оружие, стреляющее зеленоватыми шарами-плазмоидами. Являясь мощнейшим в игре, оно одним выстрелом убивает всех противников в зоне взрыва. Прим. пер.
93
Стивенсон Н. Лавина. – М.: АСТ, 2003. Прим. ред.
94
Моды – сокращение от «модификации». Прим. пер.
95
«Три балбеса» (Three Stooges) – известный американский водевиль середины XX века (1930–1975), состоящий из многочисленных коротких смешных эпизодов. Прим. ред.
96
Home Depot – сеть магазинов, торгующих садовым инвентарем, слесарными инструментами и строительными материалами. Прим. пер.
97
Игра слов: американец и имя этого героя – American – звучат по-английски одинаково. Прим. пер.
98
Отсылка к книге Олдоса Хаксли «О дивный новый мир!». Прим. пер.
99
Аналоги известных читателям игр «салки» или «царь горы». Прим. ред.
100
«Судный день» (англ.). Прим. пер.
101
8 футов = 2 м. Прим. пер.
102
Фича (компьютерный сленг) – какая-то особенность, фишка игры, программы. Прим. ред.
103
В английском варианте первая фраза, произнесенная в Softdisk, звучала как This is it. We are done – и означала «Вон оно. Мы сделали это». Оригинальная фраза, которую Ромеро произнес про себя сейчас, звучит как This is it. I am gone – и означает «Вот и все. Я кончился». Прим. пер.
104
IPO – первичное размещение акций на рынке. Прим. пер.
105
40 футов = 13 м. Прим. пер.
106
Телефраг (слово образовано путем слияния двух слов «телепорт» и «фраг») – вид смерти, происходящей, если игрок стоит на выходе телепорта или слишком близко к нему в тот момент, когда враг использует этот телепорт. Игрок, стоящий на выходе, мгновенно погибает, и телепортация успешно завершается. Прим. пер.
107
В дословном переводе: «Клуб завтраков», «Мерзкие члены», «Импульс 9» и «Жестокие сволочи». Прим. пер.
108
Mensa – организации для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.
109
22 500 кв. футов = 2090 кв. м. Прим. пер.
110