Дэвид Кушнер - Властелины Doom. Как двое парней создали игровую индустрию и воспитали целое поколение геймеров
30
Уолтер Уинчел – американский комментатор газет и радиосплетен. Прим. пер.
31
Элиот Несс – специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет. Прим. пер.
32
Everclear – марка чистого зернового алкоголя – от 75,5 % до 95 %. Прим. пер.
33
Щитомордники – порода змей семейства гадюковых. Прим. пер.
34
Дайс (от англ. dice) – игральная кость, кубик. Бывает разных форм. Прим. пер.
35
Id (лат. Оно) – часть психики, отвечающая за стремление к удовольствию в психоаналитической модели, созданной Зигмундом Фрейдом. Не является анатомической частью мозга. Прим. ред.
36
«Шоу Рена и Стимпи» – американо-канадский мультипликационный сериал, повествующий о приключениях двух антропоморфных зверей, пса Рена и кота Стимпи. Прим. пер.
37
В русском переводе книга известна как «О дивный новый мир». Прим. пер.
38
В русском переводе этот рассказ известен как «Вельд». Прим. пер.
39
Maze (в переводе с англ.) – лабиринт. Прим. пер.
40
Рейкастинг (от англ. ray casting) – метод «бросания лучей», один из методов рендеринга в компьютерной графике, при котором сцена строится на основе замеров пересечения лучей с визуализируемой поверхностью. Прим. пер.
41
Спрайт (от англ. sprite) – графический объект в компьютерной графике, чаще всего растровое изображение, свободно перемещающееся по экрану. Прим. пер.
42
Паралакс-скроллинг (от англ. parallax scrolling) – особая техника, используемая в первую очередь в компьютерной графике, когда фоновые изображения в перспективе двигаются медленнее, чем элементы, расположенные на переднем плане. Прим. пер.
43
Тизер, или провокационная реклама (от англ. tease) – реклама, содержащая только намек на рекламируемый продукт и привлекающая внимание потребителей либо через какие-то шокирующие или эксцентричные ассоциации с продуктом, либо через какое-нибудь выгодное предложение. Прим. пер.
44
Autocrat (в переводе с англ.) – самодержец, тиран, деспот. Прим. пер.
45
Texture mapping – (дословно «наложение текстуры») – наложение текстур на трехмерную поверхность, например путем переноса двумерного изображения текстуры на поверхность трехмерного объекта. Прим. пер.
46
Класс персонажа во многих игровых сеттингах, основной функцией которого является исцеление дружественных персонажей. Иногда способен самостоятельно сражаться с врагами, но, как правило, играет роль поддержки для своей группы. Прим. ред.
47
В русском прокате фильм прошел как «Нечто». Его действие разворачивается на американской научно-исследовательской полярной станции в Антарктиде. Герои сталкиваются с инопланетным существом, которое убивает обитателей станции и принимает облик своих жертв. Одним из основных мотивов фильма является паранойя, охватывающая героев, которые не знают, кто из них человек, а кто – уже нет. Прим. пер.
48
Гранж (от англ. grunge) – направление в хард-роке 1990-х, синтезировавшее элементы хеви-метал и эстетику панк-рока. Прим. пер.
49
Retail version – англоязычный термин, принятый в игровом мире и по сути означающий «розничную торговлю». Прим. пер.
50
10 футов = 3,1 м Прим. пер.
51
Файтинг (от англ. fighting) – жанр компьютерных игр, имитирующих рукопашный бой нескольких персонажей в пределах ограниченного пространства. Прим. пер.
52
Здесь и далее – глава компании. Прим. пер.
53
Внимание! Прим. пер.
54
СС. Прим. пер.
55
До встречи, Ева! Прим. пер.
56
Снафф-муви (от англ. snuff movie) – кино– или видеозапись настоящего убийства человека, сделанная с целью последующего распространения для развлекательных целей. Прим. пер.
57
Чит-код (от англ. cheat-code) – код, который может быть введен в программу с целью изменить ход ее работы. Прим. пер.
58
Оправдывающая социальная ценность (от англ. socially redeeming value) – судебная формулировка относительно произведения литературы или искусства (например, фильма), содержащего сцены, которые можно было бы рассматривать как непристойности или порнографию, если бы они не были органичной частью произведения, имеющего социальную значимость. Прим. пер.
59
Антидиффамационная лига (от англ. Anti-Defamation League, ADL) – правозащитная общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму и другим формам нетерпимости по отношению к евреям. Прим. пер.
60
Смурфики (от англ. Smurfs) – мультипликационные персонажи синего цвета, похожие на гномов; придуманы и нарисованы бельгийским художником Пьером Кюллифором. Прим. пер.
61
320 фунтов = 134 кг. Прим. пер.
62
Лифтами заканчиваются уровни, так что он находит быстрейший путь. Прим. пер.
63
В русском переводе книга известна под названием «Лавина». Прим. пер.
64
Речь идет о копье Лонгина – согласно Евангелию от Иоанна, одно из Орудий Страстей, пика, которую римский воин Лонгин вонзил в подреберье Христа, распятого на Кресте. Как и все Орудия Страстей, копье считается одной из величайших реликвий христианства. Прим. пер.
65
Конференция разработчиков игр (от англ. Game Developer Conference) – крупнейший ежегодный слет профессиональных разработчиков компьютерных игр, основной целью которого является обучение и поиск вдохновения. Мероприятие включает в себя выставку, сетевые события, церемонии награждения, а также консультации, лекции и круглые столы в области программирования, дизайна, звука, бизнеса и управления. Прим. пер.