Стивен Левитт - Когда грабить банк и другие лайфхаки
14
Роман Питера Гента (Гент П. Сорок из Северного Далласа. — М., 1990). — Прим. ред.
15
Бернард Мейдофф — американский бизнесмен, крупная фигура Уолл-стрит (в начале 1990-х гг. занимал пост председателя совета директоров фондовой биржи NASDAQ). В 2008 г. был обвинен в создании финансовой пирамиды, которую оценивают как одну из крупнейших в истории, и приговорен к 150 годам тюремного заключения. — Прим. ред.
16
Цит. по пер. Я. А. Лебеденко. — Прим. пер.
17
Компания Diebold (Diebold Election Systems) поставляла машины для электронного голосования на президентских выборах 2004 г. Выборы, на которых победил Джордж Буш, сопровождались скандалом: многие утверждали, что программное обеспечение аппаратов Diebold было заранее настроено компанией так, чтобы победу одержал кандидат от республиканцев. — Прим. ред.
18
Маргарет Сельцер поведала трогательную историю о том, как росла среди гангстеров. Была разоблачена собственной сестрой. — Прим. пер.
19
Вышедшая в 2003 г. книга Джеймса Фрея «Миллион маленьких кусочков» — автобиографическое повествование о судьбе наркомана — в 2005-м, после сюжета о ней в ток-шоу Опры Уинфри, разошлась огромным тиражом. Однако затем автор был уличен в недостоверности некоторых описанных деталей, что вызвало скандал; читатели, посчитавшие себя обманутыми, возвращали книгу в магазины. — Прим. ред.
20
После описанного здесь случая уже в 2010-х гг. применение Армстронгом разных допингов сочли доказанным, его дисквалифицировали и лишили наград. — Прим, ред.
21
Согласно этой теории, власть, стремящаяся справиться с тяжелой криминогенной обстановкой, должна значительную часть усилий направить на борьбу с мелкими правонарушениями (такими, как битье стекол). — Прим. ред.
22
100 кв. фут. = 9,29 кв. м. — Прим. ред.
23
1 акр = 4047 кв. м. — Прим. ред.
24
Шутка основана на непереводимой игре слов. Буквальный смысл фразы («У меня нет своей коровы в этом бою») отсылает к двум известным выражениям: «иметь заинтересованность в чем-либо» (have a dog in this fight — буквально «иметь свою собаку в этих собачьих боях») и «злиться» (have a cow — буквально «иметь корову»). — Прим. пер.
25
1870-1898 гг. — Прим. пер.
26
Торстейн Веблен (1857-1929) — видный американский экономист. Введенное им понятие «престижное (или демонстративное) потребление» подразумевает приобретение товаров и благ с целью увеличить свой престиж в обществе. — Прим. пер.
27
На момент, когда я пишу эти строки (январь 2015 г.), Дэну осталось еще 4,200 часов. Сейчас его гандикап — 3,1.
28
Все пояснения в этом абзаце (в квадратных скобках) — примечания переводчика.
29
Восклицание на идише, примерно означающее «Ничего себе!». — Прим. пер.
30
Легендарный спортивный символ, своего рода флаг команды, одновременно устрашающий противников. Представляет собой желтое полотенце с надписью «Страшное полотенце». — Прим. пер.
31
Названия банд. — Прим. пер.
32
Намеки на череду финансовых потрясений второй половины 2000-х гг. как иллюстрацию «рыночной дисциплины». Bear Stearns — инвестиционный банк, один из наиболее пострадавших в результате ипотечного кризиса 2007 г. Начинавший карьеру в этом банке Джон Полсон, руководитель одного из хедж-фондов, сделал ставку на крах ипотечного рынка США, что принесло ему многомиллиардный доход. Упоминаемый выше автором поста Генри Полсон, однофамилец Джона Полсона, — министр финансов США (2006-2009), разработчик плана спасения финансового рынка от кризиса 2008 г. и его последствий. — Прим. ред.
33
Внеконфессиональная организация. — Прим. пер.
34
От слова на идише, которое означает «заниматься сексом». — Прим. пер.
35
Перевод под ред. А. Франковского, цит. по изд.: Свифт Дж. Путешествия Гулливера. — М.: Правда, 1987. В цитируемое предложение внесены незначительные изменения, отражающие понимание текста С. Дабнером. — Прим. пер.
36
Ландсбург С. Экономист на диване: Экономическая наука и повседневная жизнь. — М.: Изд-во Ин-та Гайдара, 2012. — Прим. ред.
37
Популярная сеть фастфуда. — Прим. пер.
38
Сатирическая телевизионная программа на канале Comedy Central. — Прим. пер.
39
Слово bullshit (дерьмо) часто употребляется в переносных значениях («брехня», «ерунда», «чушь»). Этим объясняются многие заголовки, о которых идет речь в заметке. Ирония автора связана с тем, что говорящие по-английски ощущают здесь как переносное значение, так и буквальное. — Прим. пер.
40
Франкфурт Г.Г. К вопросу о брехне: Логико-философское исследование... о брехне, туфте, пурге, лабуде, дребедени, очковтирательстве и т.д. и т.п. — М.: Европа, 2008. — Прим. ред.
41
Обама Б. Дерзость надежды: Мысли о возрождении американской мечты. — СПб.: Азбука-классика, 2010. — Прим. ред.
42
Складываются в слово tits (соски). — Прим. пер.
43
Коллинз Дж. От хорошего к великому: Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет... — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. — Прим. ред.
44
Питерс Т., Уотерман-мл. Р. В поисках совершенства: Уроки самых успешных компаний Америки. — М.: Альпина Паблишер, 2014. — Прим. ред.
45
Докинз Р. Бог как иллюзия. — М.: КоЛибри, 2015. — Прим. ред.