Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи
John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.
106
Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.
107
Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.
108
Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.
109
Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.
110
Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.
111
Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.
112
Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.
113
Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.
114
Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.
115
Приблизительно 916 рублей.
116
Около 460 тысяч.
117
«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.
118
Приблизительно 320 рублей.
119
Приблизительно 4582 рубля.
120
Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».
121
Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.
122
Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.
123
«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.
124
Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.
125
Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.
126
Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.
127
Бренд пива. – Примеч. пер.
128
Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.
129
Около 300 тысяч рублей.
130
Приблизительно 921 и 2300 рублей.
131
Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.
132
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.
133
Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.
134
Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.
135
«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.
136
Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.
137
Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.
138
Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.
139
Фирменное название джина. – Примеч. пер.
140
Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.
141
Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.
142
Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.
143
Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.
144
Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.
145
Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.
146
Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.
147
Производитель автомобильных запчастей.
148
Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.
149
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.
150
Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.
151
Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.
152
Выжимающий силу. – Примеч. пер.
153
Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.
154
Агентство по бронированию отелей в Великобритании.