KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Маркетинг, PR, реклама » Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи

Ричард Холл - Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ричард Холл, "Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

55

Интернет-магазин.

56

Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.

57

«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.

58

От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.

59

Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.

60

British Telecom. – Примеч. пер.

61

Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.

62

Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.

63

Британский производитель туалетной бумаги.

64

Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.

65

Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.

66

Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.

67

Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.

68

Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.

69

Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.

70

Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.

71

Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.

72

Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.

73

Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.

74

Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.

75

Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.

76

От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.

77

Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.

78

Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.

79

В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.

80

Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».

81

Производители пива.

82

В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.

83

Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.

84

Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер.

85

Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер.

86

Медиа-байер имеет более узкую специализацию, нежели медиа-планер. Основная задача медиа-байеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу.

87

Крупнейшая в Британии группа спа-курортов. – Примеч. пер.

88

Игрок в крикет. – Примеч. пер.

89

Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер.

90

Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер.

91

Специальный поезд-экспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер.

92

Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер.

93

Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер.

94

Преуспевающий специалист-горожанин среднего возраста.

95

Детская считалка. – Примеч. пер.

96

Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер.

97

Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер.

98

Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер.

99

Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер.

100

Уэльская певица. – Примеч. пер.

101

Британская оперная певица. – Примеч. пер.

102

Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер.

103

Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер.

104

Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д.

105

John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*