KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Книги о бизнесе » Бизнес » Филип Олт - Самое главное в PR

Филип Олт - Самое главное в PR

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Филип Олт - Самое главное в PR". Жанр: Бизнес издательство -, год -.
Назад 1 ... 161 162 163 164 165 Вперед
Перейти на страницу:

4. Если бы вы занимались связями с общественностью авиакомпании, какого типа рекламные привязки могли бы вы предложить вместе с голливудским кинопродюсером?

5. Производитель продовольствия планирует заказать фильм о новом зерновом продукте из овсяных отрубей. Какие элементы он мог бы включить в фильм? Каким целевым аудиториям можно было бы показать этот фильм?

6. Почему желательно написать сценарий слайд-шоу до того, как выбраны картинки?

7. Что такое раскадровка?

8. Почему портретный снимок – полезный фотографический инструмент в практике связей с общественностью?

9. Компании – владельцы уличных стендов сдают в аренду место на них на основе 100% показов. Что это означает?

10. Как может графический дизайн помочь укрепить публичный облик корпорации?

Примечания

1

Слово flak (flack), которое пишется так же, как и фамилия Flack, означает зенитный огонь. – Прим. перев.

2

Все пять английских терминов начинаются с одной буквы – «Р»: продукт (product), цена (price), место (place), продвижение (promotion) и связи с общественностью (public relations).Прим. перев.

3

В английском языке все эти выражения начинаются с одной и той же буквы – «с»: потребности потребителя (customer needs); затраты на удовлетворение этих потребностей (cost to meet those needs); выгоды от заказа товара (convenience to purchase); коммуникация (communications).Прим. перев.

4

Furbish – выдуманный язык – язык игрушек Ферби. – Прим. перев.

5

«Великая старая партия» (Grand Old Party (GOP)) – неофициальное название республиканской партии США. – Прим. перев.

6

Гренландия – (англ. Greenland), т. е. «зеленая страна». – Прим. перев.

7

От английского слова hype – очковтирательство. – Прим. перев.

8

Liberal arts – свободные искусства. Выражение получило свое происхождение от латинского выражения artes liberalis, употреблявшегося для обозначения семи дисциплин, разделяющихся на два цикла: тривиум – trivium (грамматика, диалектика, риторика) и квадривиум – quadrivium (арифметика, геометрия, музыка, астрономия). В настоящее время часто употребляется как синонимичное выражению «гуманитарные науки». – Прим. перев.

9

Агент по рекламе указан в скобках.

10

Омнибусные исследования получили свое название по аналогии с правилами проезда в общественном транспорте. Стоимость билета на омнибус зависит от того, сколько остановок вы проедете. По такому же принципу каждый из созаказчиков омнибусного опроса оплачивает только свой небольшой блок вопросов и в целом исследование проходит «в складчину». Омнибусные исследования часто инициируются исследовательскими организациями, а фирмы-заказчики только «покупают билеты». – Прим. ред.

11

В американских больницах для вызова врача на дежурный пост используется система пейджинговой связи. – Прим. ред.

12

Для этой цели используется генератор случайных чисел. – Прим. ред.

13

Символ сети «Макдональдс» – клоун, вымышленный персонаж Рональд Макдональд. – Прим. ред.

14

Gasp – англ. «удушье, ловить воздух». – Прим. перев.

15

Job – англ. «рабочее место». – Прим. перев.

16

Now – англ. «сейчас, сегодня». – Прим. перев.

17

Win-win – «выигрыш-выигрыш», стратегия сотрудничества и обоюдной полезности на переговорах (в противовес стратегии соперничества win-lose, когда победа одного соперника ведет к поражению другого). – Прим. ред.

18

В английском языке «человек» и «мужчина» звучат одинаково (man). Соответственно слова типа man-made («сделанный человеком») и manhood (человечество) некоторые рассматривают как сексистские. – Прим. перев.

22

FTC (Federal Trade Commission) – Федеральная торговая комиссия. – Прим. ред.

23

SEC (Securities and Exchange Commission) – Комиссия по ценным бумагам и бирже. – Прим. ред.

24

Репрезентативная выборка – такая, в которой то же процентное соотношение лиц с заданными характеристиками, что и в генеральной совокупности. – Прим. ред.

25

А капелла – пение без музыкального сопровождения. – Прим. ред.

26

Нашумевший судебный процесс, в ходе которого известный игрок в американский футбол О. Дж. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и друга (был оправдан). – Прим. ред.

27

IPO (Initial Public Offering) – «первоначальное публичное предложение», т. е. выпуск организацией акций на фондовую биржу. – Прим. ред.

28

В Америке действует двухуровневая (непрямая) система выборов президента. Сначала (на предварительном этапе) жители каждого из штатов голосуют за так называемых выборщиков от штата, а затем те в день президентских выборов голосуют за кандидатов в президенты. – Прим. ред.

29

Вторичная переработка – раздельный сбор различных видов бытовых отходов (например, пластмассы, стекла, бумаги). – Прим. ред.

30

United Parcel Service (UPS) – Единая посылочная служба, транснациональная компания, предоставляющая услуги экспресс-почты. – Прим. ред.

31

Выпускные экзамены в американской школе зачитываются в качестве вступительных в вуз. – Примеч. ред.

32

Стаккато (staccato) – в переводе с итальянского «отрывисто» (муз. термин). – Прим. ред.

Назад 1 ... 161 162 163 164 165 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*