Корнелия Функе - Живые тени
Джекоб сунул руку в карман, дружелюбно улыбнувшись человеку.
– Przykro mi. Zapłacę za nie.
На большее его польского не хватило. Если только человек правда говорил на польском. Джекоб вел дела с одним антикваром из Варшавы пару лет назад, но это уже было давно.
К счастью, у него при себе нашелся еще один более или менее внушительный талер, но человек уставился на монету так недоверчиво, словно Джекоб хотел ему заплатить бутафорскими деньгами.
Давай, Джекоб, пора выбираться отсюда.
Он схватил Лиску за руку и потянул к лестнице со сцены. Он все еще ощущал себя заново родившимся.
Гардероб. Широкая лестница. Темное фойе и целый ряд застекленных дверей. Джекоб нашел одну незапертую. Воздух, дунувший им в лицо, принес запахи и голоса его мира.
Лиска с сомнением поглядела на четырехполосную проезжую часть перед ними. Уличные фонари были намного ярче, чем те, из ее мира. Мимо промчалась машина. Светофоры заливали асфальт красным, а на другой стороне улицы к темному ночному небу тянулся высотный дом.
Джекоб забрал у Лиски кисет с арбалетом и притянул ее к себе.
– Мы скоро вернемся, – прошептал он ей. – Обещаю. Я хочу только увидеться с Уиллом и найти подходящий тайник для арбалета.
Она кивнула и обвила его руками.
Все позади.
И все хорошо.
68. Красная
Джекоб был жив.
Моль исчезла, а он был жив.
Как это могло случиться?
Воды, породившие Красную Фею, содрогнулись от крика ее ярости.
Не существовало ничего, способного победить самое страшное из заклятий фей. Любому смертному оно приносило гибель. Стирало с лица земли, словно его никогда и не было.
И только это могло вернуть мир ее душе. О, как она хотела, чтобы из всех воспоминаний о нем осталась лишь память о его смерти!
Но он был жив.
Озеро сделалось чернее ночи, и вода показала ей оружие, которое сломило заклятие ее сестры. Так легко, словно оно было лишь трухлявой щепкой.
Красная отпрянула.
Ольха.
Тетива из гибкого стекла.
Узор, выгравированный на позолоченном прикладе.
Нет, только не это!
Ведь они истреблены. И уже давным-давно.
Все без исключения.
Загнаны в деревья, давшие им имя. Ни один не избежал своей участи.
Красная хотела отвернуться, но между лилиями на воде что-то покачивалось. Она опустилась на колени к кромке воды и протянула руку.
Визитка.
К ее белой бумаге прилип пожухлый листок. Фея в ужасе отдернула руку.
Зима приходила на ее остров только однажды.
Нет.
Они истреблены.
Никого не осталось.
Сноски
1
Джекоб вспоминает сказку братьев Гримм «Бременские уличные музыканты», где эту фразу осел говорит петуху. Здесь и далее сказки братьев Гримм цитируются в переводе П. Н. Полевого.
2
Фир-дарриги, низкорослые родственники эльфов, склонные к злым шуткам, родом из ирландских сказок. «Фир-дарриг» в переводе с ирландского означает «красный человечек»: сказки утверждают, что эти существа щеголяют в красных плащах с капюшонами.
3
Тоггелы, или «кошмарики», – злые духи и неупокоенные души умерших; могут вызывать болезни и скоропостижную смерть.