KnigaRead.com/

Линда Лафферти - Проклятие Батори

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Линда Лафферти, "Проклятие Батори" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:

Dobre (словацк.) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».

56

Понимаете по-английски? (словацк.)

57

Приятного аппетита! (словацк.)

58

Спасибо (словацк.).

59

На самом деле князь Трансильвании. Детектив мог этого не знать.

60

Роман английского писателя У.С. Моэма.

61

Габор Батори – князь Трансильвании, также известен под именем Габриэль Баторий.

62

На самом деле Трансильвания была княжеством.

63

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

64

Входи (исп.).

65

Нож (исп.).

66

Твой излюбленный заказ, Луизон (исп.).

67

Синко де Майо (Пятое мая) – национальный праздник Мексики.

68

Девушки (исп.).

69

Хватит (исп.).

70

Спасибо (исп.).

71

Шлюха (исп., груб.).

72

Попробуй (исп.).

73

Зд.: очень (исп.).

74

Подруга (настоящий друг) (исп.).

75

Esztergom – Эстергом, один из древнейших городов Венгрии.

76

Добрый день, пансионат «Трематин» (словацк.).

77

Amazon – крупный интернет-магазин, в том числе и книжный.

78

411 – номер телефонной справочной службы в Соединенных Штатах и Канаде.

79

Название «Пьештяны» по-словацки пишется Piešťany, по-английски Piestany.

80

Префикс-коды для звонков за границу из США.

81

Имеется в виду Опра Уинфри, мегапопулярная американская телеведущая.

82

В 1563–1830 гг.

83

«Виолетта» означает «фиалка».

84

Фамилия Харт (Hart) звучит так же, как Heart – сердце.

85

В Венгрии и Словакии гуляшом называют густой томатный суп с мясом.

86

Пожалуйста (словацк.).

87

Инициалы Erszebet Bathory.

88

Пресбург – немецкое название Братиславы, которая с 1541 по 1784 г. была столицей Венгрии.

89

Сомнительно, чтобы в европейских психлечебницах социально опасным больным давали ножи и вилки.

90

Бирка приоритета – некоторые авиакомпании предоставляют услугу приоритетной выгрузки багажа, и багаж, помеченный бирками приоритета, ставится на «карусель» в аэропорту в первую очередь.

91

Степень «доктор философии» в США присваивается как в области гуманитарных, так и естественных наук и, как правило, не имеет отношения собственно к философии; в целом примерно соответствует российской степени кандидата наук.

92

Колбаса (польск.).

93

По-словацки Červený означает «красный».

94

Да (словацк.).

95

«Маркетинговым редактором» (acquisition editor) я назвал редактора, изучающего рынок и дающего издателю предложения, какие произведения издавать.

96

«Творческим редактором» (developmental editor) я назвал редактора, который работает с автором в процессе написания книги, давая советы по сюжету, стилю, структуре произведения и пр.

Назад 1 ... 93 94 95 96 97 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*