Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие
Люси закрыла глаза и ушла в себя, стараясь почувствовать присутствие страниц в комнате, и тотчас ощутила, что они где-то рядом, в этом не было сомнения, но она не знала, где именно и как их отыскать среди такого огромного количества книг.
— Миссис Эмет, — сказала Люси, — вы, случайно, не знаете, где страницы?
— Я? Они ваши, а не мои, — сказала та и снова что-то забубнила.
Люси посмотрела на мистера Моррисона:
— Вы когда-нибудь бывали в этой библиотеке с моим отцом?
— Конечно. Много раз.
— Тогда вы должны видеть то же, что и я, — сказала Люси. — Я здесь не была после того, как уехала. Когда приезжала погостить, старалась не заходить, поскольку здесь все слишком напоминает о нем. Но повсюду вокруг нас доказательства.
— Да, — сказал мистер Моррисон, прохаживаясь по комнате и рассматривая книги. — Говорили, что он вынужден был продать библиотеку, чтобы расплатиться с долгами, но вот его библиотека, прямо перед нами. Либо мистер Баклз выкупил ее, либо… — Но он не закончил фразу.
— Никто ее не продавал и никто не выкупал, — сказала Люси.
— Ну, разумеется, — сказал мистер Моррисон. — У него оказались книги вашего отца, но они ему не принадлежат. Это объясняет, почему все возвращается к вам. Миссис Эмет это только что сказала. Я сначала не обратил внимания на ее слова, но теперь понятно, почему именно вы в центре всех событий.
32
Люси села за письменный стол, а мистер Моррисон устроился рядом.
— Я давно подозревал, но не мог доказать, что мистер Баклз обманным путем лишил вас наследства. Конечно, я гадал, почему он это сделал. Он и так наследовал дом, а женившись на Марте, должен был получить половину состояния вашего отца. Сумма, которую он мог бы получить в результате подлога, едва ли стоила риска, что преступление будет раскрыто. Тем более что будущее его было обеспечено, а покровительство леди Харриет решало любые затруднения.
— Ему нужны были книги, — сказала Люси, которой тоже все стало ясно.
— Ваши отношения с отцом изменились в тот последний год. Поэтому он оставил вам то, что мы видим вокруг, — свою библиотеку. Это ваши книги, Люси. Мистера Баклза не интересовали деньги, которые он у вас украл. Он их взял, поскольку была такая возможность, или, вероятно, полагал, что вы будете менее опасны, если останетесь без денег. Но это только чтобы отвлечь внимание. Ему были нужны одни лишь книги.
В голове зазвучал голос Мэри: «„Немая книга“ сильнее всего в руках человека, которому принадлежит».
— Она моя, — сказала Люси. — Книга с самого начала была моей. Они украли ее у меня и разорвали на части, но не осмелились уничтожить.
— Не совсем так. Ваш отец распорядился это сделать и, как мне кажется, дал поручение единственному человеку, которому мог доверить книгу.
Люси кивнула:
— Понимаю. Это Эмили. Незадолго до смерти она ездила в Кардифф, и вы тоже туда ездили искать книгу. Это Эмили разделила книгу, чтобы ее сохранить, и только она знала, где находятся страницы.
— Думаю, это так, — сказал мистер Моррисон. — Но и разрозненные страницы обладают силой. Полагаю, вы и сами в этом убедились. В них содержатся сведения для тех, кто знает, как их расшифровать, или чувствует их. Поэтому их можно почувствовать. Некоторые страницы находятся там, где Эмили их оставила, другие были найдены и поменяли хозяев не один раз.
— Все это время я шла по стопам сестры, — сказала Люси.
Мистер Моррисон кивнул:
— Теперь вам понятно, почему леди Харриет хотела, чтобы вы вышли замуж за мистера Олсона. Ваше имущество стало бы его. Книга бы вам больше не принадлежала. Леди Харриет было необходимо, чтобы вы вышли замуж за него до того, как все страницы будут найдены, так как никто не хотел, чтобы книга была собрана, пока вы остаетесь ее владелицей.
— Почти никто, — сказала Люси очень тихо.
Одна только Мэри осмелилась заставить Люси собирать книгу, в которой содержался секрет ее собственного уничтожения.
Мистер Моррисон отвернулся:
— Почти никто.
Люси нужно было знать. Она преодолела волнение и задала вопрос, пока не лишилась смелости:
— Если вы ее любите, какое все это имеет значение? Она ушла, но потом вернулась, так почему вы не вместе? Почему она не носит ваше имя?
Он покачал головой:
— Я не буду это обсуждать.
— Я не хочу причинять вам боль, — тихо сказала Люси. — Хочу только понять.
Она смотрела на него и думала, как все странно получилось. В течение нескольких лет она ненавидела его, считала самым подлым человеком на свете, а он был совсем другим. Был добрым и верным другом, который служил отцу Люси и ей самой.
Она решила не думать больше об этом, а начать поиски. Люси медленно прошлась по комнате, как скучающий ребенок, которому нечем заняться, провела ладонью по книжным полкам в надежде, что почувствует какой-нибудь импульс или тепло оттого, что близко страницы. И вдруг она услышала их беззвучный крик. Люси подошла к полке, где, как она помнила, всегда стояла книга «Паломничество» Перчаса, и раскрыла ее. Между страницами, аккуратно сложенные, лежали два листа из «Немой книги».
Люси взглянула на них. Они были прекрасны, странны и непонятны, как и все остальные. На них изображались образы, перетекающие один в другой: ветки деревьев превращались в лозу, а затем в животных. Растения и животные были тесно переплетены. Они представляли собой будущее и прошлое. Люси догадалась, что речь идет о проницательности, о способности видеть правду, несмотря на туман обмана и скрытность. Но, кроме этого, было что-то еще. Философский камень считался источником трансформации и изменения. Для этого требовались мудрость, рассуждение и терпение, и все это было на страницах. Люси долго смотрела на изображения в надежде, что на нее найдет озарение и она поймет, что делать дальше.
И ее озарило.
Она сказала, обращаясь к мистеру Моррисону и миссис Эмет:
— Мне нужно, чтобы вы не подпускали ко мне сестру. Мне нужно, чтобы вы удерживали ее внизу, что бы ни случилось.
— А вы куда? — спросил мистер Моррисон.
Люси волновалась, собирая всю свою смелость, чтобы сказать то, что она задумала сделать. Она обернулась к миссис Эмет и приняла решительный вид:
— Я пойду и поговорю с подменышем.
* * *Поднимаясь по лестнице, Люси услышала чьи-то шаги. Из дверей детской появилась кормилица — полная симпатичная светловолосая женщина лет тридцати. У нее были красные глаза и темные круги под ними. Она тяжело двигалась. По всему было видно, что она утомлена и подавлена.
— Мне нужно побыть с ребенком наедине, — сказала Люси. — Я ее тетя.