Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие
Люси размышляла над подобными вопросами, потому что гнала от себя мысли о том, что ей придется вернуться в дом, где она выросла и когда-то жила счастливо с отцом и сестрами. Она там бывала после того, как Марта вышла замуж за мистера Баклза, но не часто и до того, как ее жизнь так радикально переменилась. Она не знала, чего ожидать. Не знала, что увидит и что будет чувствовать. Ей не хотелось ехать туда и видеть сестру и подменыша, которого та принимала за своего ребенка. Но больше всего ей не хотелось встречаться с мистером Баклзом в присутствии Марты.
Они были в пути менее часа, когда Люси задача мистеру Моррисону вопрос:
— О каком героическом поступке люди все время пытаются сказать?
Он рассмеялся:
— Меня всегда поджидает опасность, Люси, не одна, так другая. Знаю, для вас все это ново, для меня же — очередной раз, когда я должен спасти мир от краха.
Она внимательно на него посмотрела, стараясь понять, не насмехается ли он над ней, но ничего такого не увидела.
* * *Они прибыли на место до полудня. Свернули с главной дороги, въехали в поместье и подъехали к старому четырехугольному дому по идущей полукругом пыльной дорожке, выложенной видавшим виды красным кирпичом. В детстве дом ей представлялся огромным, сейчас он показался ей скромным и обветшалым. Но он напоминал Люси об Эмили и отце, а этого было достаточно, чтобы его любить.
Они не предупредили о своем приезде, но Марта выбежала из дому им навстречу. Люси едва не вскрикнула, увидев сестру. Марта похудела, глаза смотрели устало, вокруг глаз появились морщинки, кожа была бледной и сухой. Она постарела лет на десять.
Люси обнимала Марту, пока не заметила, что у сестры от ее слез намокла шея.
— Что должно было случиться, — спросила Марта, наблюдая, как из экипажа выходят миссис Эмет и мистер Моррисон, — чтобы ты приехала без предупреждения, да еще и — бог мой! — с мистером Моррисоном? Неужели это он? Я не верила, что вы в самом деле приедете.
— Мы приехали повидать мистера Баклза, — сказал мистер Моррисон. — Он дома? Нам надо поговорить. Пустяковое дело.
Марта посмотрела на Люси, но, увидев, что сестра не собирается давать дальнейшие разъяснения, вновь повернулась к мистеру Моррисону:
— Я жду его позже. Мне велели, чтобы вы прошли в дом. — Она опустила глаза и тихо добавила: — Но вы не должны проходить в дом. Вас там ждут.
— Это и вправду тревожная новость, — отозвался мистер Моррисон, по виду которого нельзя было сказать, что он встревожен. — Сколько их?
Марта покачала головой:
— Они не велели говорить.
— Их трое, — сказала миссис Эмет.
Люси хотела спросить, откуда ей это известно, но передумала. Что толку? Она взглянула на Марту:
— Мы посмотрим.
— Не надо, — сказала Марта. — Они не пощадят.
— Как и я, да и здесь мы тоже не в безопасности, — сказал мистер Моррисон. — Пойдемте, мисс Деррик. Миссис Эмет, позаботьтесь о сестре Люси.
Марта хотела задать ему вопрос, но вместо этого посмотрела усталыми глазами на Люси:
— Вы хоть знаете, что делаете?
— Отчасти.
Мистер Моррисон поднял брови и сделал Люси знак следовать за ним. Она видела его легкомысленным и обворожительным, милосердным и безрассудным, а также влюбленным. Но Люси поняла, что сейчас видит его настоящего. Она видела Джонаса Моррисона в своей стихии. Он выполнял задание, и его не останавливали трудности и опасности. Таким он был в действительности, и ей не терпелось увидеть его в деле.
Они вошли в дом, и при виде старого холла сердце Люси наполнилось печалью. Конечно, здесь все переменилось: на стенах висели новые картины и силуэты мистера Баклза и леди Харриет, — Люси не могла не отметить, что силуэта Марты не было. При отце на полу лежал изношенный персидский ковер, он исчез, а вместо него появился новый — кричащих оттенков синего и красного. Статую Карла II в углу сменила восточная ваза с яркими весенними цветами. Но несмотря на перемены, это был ее старый дом, ее старый холл, и воспоминания о тех днях обрушились на Люси тяжелой, но сладкой ношей. Волна ностальгии была приятна, но вскоре ее сменил гнев. Она, конечно, никогда не могла стать наследницей этого дома. Он должен был перейти к мистеру Баклзу — сделать с этим ничего было нельзя, — но столько другого у нее украдено! Это был дом ее счастливых дней, а теперь он превратился в источник ее несчастий.
Из гостиной вышли трое мужчин. Люси приняла их за солдат или чернорабочих, наряженных под приличных людей в брюки и пиджаки. Все как один широкоплечие, с сильными руками, массивной шеей и широким лицом, какие часто бывают у столь мускулистых мужчин.
Один вышел вперед:
— Джонас Моррисон, нам сказали, что ты будешь настолько глуп, что приедешь сюда. Я рад, что ты приехал, а то мы с парнями засиделись тут без дела. А теперь подними-ка руки вверх, чтобы я убедился, что ты ничего не выкинешь.
Люси шагнула назад, а мистер Моррисон поднял руки на уровень плеч, дружелюбно улыбаясь и показывая, что безоружен.
— Я не вооружен, — сказал он весело, будто собрался показать один из своих фокусов.
Так и было. Люси поняла это за секунду до того, как все случилось. А когда это произошло, события начали разворачиваться так молниеносно, что Люси не была уверена, что видит все собственными глазами, а тем более понимает то, что видит. Громила, который говорил до этого, быстро подошел к мистеру Моррисону с довольной ухмылкой, приготовив кулак к удару, который ему так и не удалось нанести. Хоть мистер Моррисон и показал, что в руках у него ничего нет, оказалось, это не так. В правой руке он держал дубинку, тяжелую и черную, около фунта длиной. Когда мужчина замахнулся, чтобы нанести удар, мистер Моррисон проворно сделал шаг в сторону и ударил нападавшего в висок, быстро, сильно, решительно. Громила упал как подкошенный.
Играючи мистер Моррисон перебросил дубинку в левую руку, и теперь в правой руке, словно из воздуха, как и дубинка до этого, появился кусок мела. Найдя свободное место на полу, он быстро набросал несколько символов — два пересекающихся треугольника внутри квадрата, помещенного в круг, — и что-то прошептал. Это заняло не больше нескольких секунд. Он бросил мел, и в руках у него оказалось теперь две дубинки. Он был готов отразить нападение двух других верзил.
Один рванулся вперед, и Моррисон нанес ему удары по виску с обеих сторон одновременно. Мужчина зашатался и рухнул. Оставшийся вытащил из карманов два пистолета и держал их в обеих руках.
— Я не подпущу тебя близко, — сказал он.
Моррисон опустил дубинку и взял Люси за руку. Кожа была прохладной и сухой, как будто усилия ничего ему не стоили. Она чувствовала, как бьется его пульс: он был спокойным и ровным.