Марк Тюфо - Zombie Fallout. Апокалипсис
Примерно 40 кг.
58
Тони Сопрано – вымышленный персонаж сериала «Клан Сопрано» (1999–2007), Глава мафиозного клана. Роль Тони исполнил Джеймс Гандольфини (1961–2013).
59
«О дивный новый мир» (вариант перевода названия «Прекрасный новый мир» (1932) – сатирический роман-антиутопия английского писателя Олдоса Хаксли.
60
Христианское мужское консервативное движение в США, отстаивающее традиционные ценности, в частности, святость брачных уз. – Примеч. переводчика.
61
Около 3 кг.
62
Джордж Херман «Бейб» Рут-младший (1895–1948) – американский бейсболист, прославившийся в том числе силой удара.
63
Разновидность марихуаны. – Примеч. переводчика.
64
Звон колокольчика, бряцание, также мочеиспускание (сленг).
65
Не стоит благодарности (исп.).
66
Гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
67
Друг мой (исп.).
68
Hallmark Channel – кинокомпания и телевизионный канал, специализирующиеся на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.
69
«The pain of war cannot exceed the woe of aftermath» – строка из песни Led Zeppelin «The Battle of Evermore». – Примеч. переводчика.
70
Víllage People – американская диско-группа, образованная в 1977 году, один из самых популярных коллективов конца 1970 – начала 1980 среди гомосексуалистов.
71
Томатина (исп. La Tomatina) – ежегодный праздник, проходящий в последнюю неделю августа в испанском городе Буньоль, Валенсия. Главное событие праздника – бой, «оружием» в котором служит помидоры.
72
Сент-Хеленс – активный стратовулкан, расположенный в штате Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла.
73
Медведь Смоки (англ. Smoky the Bear) талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.
74
«Мой дом – моя крепость» – закон, принятый в штате Колорадо в 1985 году, освобождающий от гражданской и уголовной ответственности лиц, использовавших оружие против грабителей, вторгшихся на их территорию.
75
Джордж Джозеф Крескин (1935) – телепат, шоумен и маг, выступавший на американском телевидении в 1970-е с демонстрациями уникальных телепатических способностей. – Примеч. переводчика.
76
Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в романе американского писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Последний горизонт» (1933); аллегория Шамбалы.
77
60 футов 6 дюймов (18,5 м) – расстояние от питчерской горки до базы.
78
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».
79
Американский производитель кондитерских изделий.
80
Линия Мажино – система оборонительных сооружений на границе Франции и Германии, построенная в 1929–1934 годах, призванная предупредить внезапное нападение, сдержать наступление противника, тем самым подготовив войска к мобилизации. Названа в честь военного министра Андре Мажино (1877–1932). Оказалась неэффективной, когда гитлеровским танкам удалось прорваться сквозь нее по горам и болотам, считавшимся непроходимыми.
81
«Бест Бай» (англ. Best buy) – одна из крупнейших в США сетей магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров).
82
«Хутерс» (англ. Hooters) – американская сеть заведений общественного питания, относящихся к т.н. бресторанам (от англ. breast – грудь и restaurant – ресторан) – ресторанов с полуобнаженными официантками.
83
Опра Уинфри (1954) – американская телеведущая, актриса, продюсер, медиамагнат и общественный деятель.
84
Роберт Колман Аткинс (1930–2003) – американский врач-кардиолог, разработчик системы диетического питания.
85
Имеется в виду знаменитый фонтан из брызг, бьющий из емкости с диетической «колой», если бросить в нее драже «Ментос».
86
«Килрой был здесь» – рисунок-граффити, некогда популярный в англоязычных странах в период с начала 1940-х по конец 1950-х годов. В традиционном варианте на нем изображена горизонтальная линия-«стена» и выглядывающая из-за нее верхняя часть человеческой головы, на которой видны лишь глаза и неестественно длинный нос, по четыре пальца по обеим сторонам от этой головы и надпись «Kilroy was here».
87
Модель электрошокера. – Примеч. переводчика.