Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом
No, the pit boss said (нет, — сказал распорядитель).
But (но) —
seventeen ["sevn'tJn], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], rapture ['rxpCq]
Seventeen hundred and 28 dollars, he said. Congratulations, ma'am. If I were you —
But you're not, Darlene said. I want to put it all down on one number. That one. She pointed. Twenty-five. Behind her, someone screamed softly, as if in sexual rapture. Every cent of it.
No, the pit boss said.
But —
No (нет), he said again (сказал он опять = повторил он), and she had been working for men most of her life (а она проработала на мужчин бóльшую часть свой жизни), enough to know (/то есть/ достаточно, чтобы понимать; to know — знать; понимать) when one of them meant exactly what he was saying (когда кто-то из них имел в виду именно то, что он говорил = говорилсерьезно; exactly — точно; какраз; именно; to mean). House policy, Mrs. Pullen (политика/правила заведения, миссис Пуллен; policy— политика; курс; порядок; правила; house— дом; здание; казино).
All right (хорошо), she said. All right, Robin Hood (хорошо, Робин Гуд). She pulled the chips back toward her (она снова придвинула фишки к себе), spilling some of the piles (рассыпав некоторые из столбиков; to spill — проливать/ся/; рассыпать/ся/). How much will you let me put down (сколько вы мне позволите поставить)?
Excuse me (извините), the pit boss said (сказал распорядитель).
exactly [Ig'zxktlI], house [haus], excuse [Ik'skjHs, ek'skjHs]
No, he said again, and she had been working for men most of her life, enough to know when one of them meant exactly what he was saying. House policy, Mrs. Pullen.
All right, she said. All right, Robin Hood. She pulled the chips back toward her, spilling some of the piles. How much will you let me put down?
Excuse me, the pit boss said.
He was gone for almost 5 minutes (он ушел почти на 5 минут = его не было почти 5 минут). During that time the wheel stood silent (в это время колесо не крутилось; tostand— стоять; простаивать). No one spoke to Darlene (никто не разговаривал с Дарлин; tospeak), but her hands were touched repeatedly (но до ее рук не раз дотрагивались; torepeat— повторять; повторяться; repeated— повторный; многократный; частый; неоднократный), and sometimes chafed (и иногда /их/ потирали; tochafe— тереть, растирать) as if she were a fainting victim (как будто бы она была в обмороке; tofaint— падать в обморок; терять сознание; victim— жертва; пострадавший, потерпевший). When the pit boss came back (когда распорядитель вернулся), he had a tall bald man with him (с ним был высокий лысый мужчина). The tall bald man was wearing a tuxedo (на высоком лысом мужчине был смокинг: «высокий лысый мужчина носил смокинг») and gold-rimmed glasses (и очки в золотой оправе; gold — золото; золотой; rim — ободок; край; оправа/очков/; glass — стекло; glasses — очки). He did not look at Darlene so much as through her (он смотрел не столько на Дарлин, сколько сквозь нее).
touch [tAC], bald [bLld], tuxedo [tAk'sJdqu]
He was gone for almost 5 minutes. During that time the wheel stood silent. No one spoke to Darlene, but her hands were touched repeatedly, and sometimes chafed as if she were a fainting victim. When the pit boss came back, he had a tall bald man with him. The tall bald man was wearing a tuxedo and gold-rimmed glasses. He did not look at Darlene so much as through her.
Eight hundred dollars (восемьсот долларов), he said. But I advise against it (но я /вам/ не советую; to advise — советовать; against — против).
His eyes dropped down the front of her uniform (его глаза скользнули: «упали» /сверху/ вниз по ее униформе), then back up at her face (затем опять /остановились/ на ее лице). I think you should cash in your winnings (я думаю, что вам следует обналичить ваш выигрыш, мадам; cash — наличныеденьги; to cash in —обналичивать).
I don't think you know jack about winning (я думаю, вы ни черта не смыслите в выигрышах; jack — простойпарень, человек/изнарода/; /амер./ дубинка, палка; /амер. разг./ деньги; don't know jack — ничертанесмыслить), Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste (и высокий лысый мужчина неприязненно поджал губы; mouth — рот; tight — тугой; плотный; to tighten — сжимать; distaste — отвращение; неприязнь). She shifted her gaze to Mr. Roulette (она перевела пристальный взгляд на Мистера Рулетку = крупье; togaze— пристально глядеть). Do it (делайте), she said (сказала = приказалаона).
advise [qd'vaIz], winning ['wInIN], tighten ['taIt(q)n]
Eight hundred dollars, he said. But I advise against it.
His eyes dropped down the front of her uniform, then back up at her face. I think you should cash in your winnings, madam.
I don't think you know jack about winning, Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste. She shifted her gaze to Mr. Roulette. Do it, she said.
Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it (Мистер Рулетка положил табличку с надписью «800»; to write — писать), positioning it fussily (торопливо поместив ее /так/;position — положение, расположение; to position — ставить, поставить; поместить; fuss — суета, излишнеебеспокойство) so it covered the number 25 (что она закрыла номер двадцать пять). Then he spun the wheel (затем он крутанул колесо) and dropped the ball (и бросил = запустил шарик). The entire casino had gone silent now (теперь все казино замолкло), even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet (даже непрерывный треск и звон игральных автоматов стих; to persist — упорствовать; настойчивопродолжать; persistent — упорный, настойчивый; постоянный; непрерывный; ratchet — трещотка; ding — звон; quiet — тихий, спокойный, бесшумный; to get quiet — угомониться, уняться). Darlene looked up (Дарлин посмотрела вверх = подняла глаза), across the room (/посмотрела/ на противоположную сторону зала;across — поперек; room — комната; помещение), and wasn't surprised to see ( и не удивилась, увидев) that the bank of TVs (что ряд телевизоров; bank — вал; насыпь; группа; ряд) that had been showing horse races (которые /до этого/ показывали скачки; horse — лошадь; race — состязаниевбеге; гонка; horse races — скачки) and boxing matches (и боксерские поединки) were now showing the spinning roulette wheel and her (теперь показывали крутящееся колесо рулетки и ее).
plaquette [plq'ket], position [pq'zIS(q)n], persistent [pq'sIst(q)nt]
Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it, positioning it fussily so it covered the number 25. Then he spun the wheel and dropped the ball. The entire casino had gone silent now, even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet. Darlene looked up, across the room, and wasn't surprised to see that the bank of TVs that had been showing horse races and boxing matches were now showing the spinning roulette wheel and her.
I'm even a TV star (я /теперь/ словно телезвезда; even— даже; ровно, точно, как раз). Luckey me (везет мне). Luckey me (везет мне). Oh, so luckey me (ах, какая же я счастливая).
The ball spun (шарик крутился; to spin). The ball bounced (шарик подпрыгивал). It almost caught (он почти что попал /в ячейку/; to catch — ловить, хватать, схватить; ударить, попасть), then spun again (затем покатился снова), a little white dervish (маленький белый дервиш) racing around the polished wood circumference of the wheel (стремительно вращающийся по отполированной деревянной окружности колеса; to race — участвоватьвгонках; стремительнодвигаться; to polish — полировать).
Odds (шансы; odds — неравенство; разница /между какими-л. величинами/; шансы, возможности, фора)! she suddenly cried (внезапно выкрикнула она). What are the odds (каковы шансы)?
star [stR], around [q'raund], circumference [sq'kAmf(q)rqns]
I'm even a TV star. Luckey me. Luckey me. Oh, so luckey me.
The ball spun. The ball bounced. It almost caught, then spun again, a little white dervish racing around the polished wood circumference of the wheel.
Odds! she suddenly cried. What are the odds?
Thirty to one (тридцать к одному), the tall bald man said (сказал высокий лысый мужчина). Twenty-four thousand dollars should you win, madam (вы можете выиграть двадцать четыре тысячи долларов, мадам).