KnigaRead.com/

Джозеф Ле Фаню - Проклятый остров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Ле Фаню, "Проклятый остров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

118

Эктоплазма (телеплазма) — в мистике синонимические обозначения некой субстанции, выделяющейся через рот, нос и уши медиума и служащей для материализации, например, рук и целых фигур «сущностей» (таких, как Кэти Кинг).

119

Стейнтон Мозес (1839–1892) — английский священник и спиритуалист, автор ряда книг по спиритуализму, соучредитель Общества психических исследований.

120

Лодж Оливер (1851–1940) — английский физик и изобретатель, после гибели сына на полях Первой мировой заинтересовался спиритизмом.

121

Пиджин инглиш — гибридный англо-китайский язык во времена английского владычества в Китае; пиджин — вообще любой гибридный язык, возникающий обычно при колонизации.

122

Барретт Харрисон Д. (1864–1911) — знаменитый американский медиум (между прочим, священник унитарианской церкви), автор ряда книг.

123

Общество психических исследований. — См. примеч. 17.

124

День святого Филиппа в настоящее время отмечается 3 мая, у православных — 14 ноября, церковный праздник в честь одного из апостолов.

125

Монах-доминиканец — монах из католического ордена св. Доминика, занимающегося преимущественно проповеднической, миссионерской и научно-просветительской деятельностью. По всему миру, особенно в США, немало основанных доминиканцами учебных заведений.

126

Общество антиквариев — основано в 1751 г. и существует по сей день, в его составе — ведущие археологи и искусствоведы.

127

Стантон-Риверз — усадьба в графстве Эссекс, на юго-востоке Англии.

128

Чиппендейловская мебель — мебель работы Томаса Чиппендейла (1718–1779), крупнейшего английского мастера-мебельщика, отличалась изяществом, удобством и долговечностью.

129

«Собаки» — держатели для каминной утвари, кстати часто не имеющие ничего общего с изображением животных, но тем не менее называвшиеся именно «собаками».

130

Без Бога — ничего! (фр.)

131

Храни веру (фр.).

132

Здесь: будничный вид (фр.).

133

Боже мой (нем.).

134

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — скульптор, ювелир, живописец, воин, музыкант и писатель итальянского Ренессанса; немногочисленные сохранившиеся скульптуры и ювелирные изделия его работы признаны в наши дни шедеврами; широко известна (и переведена на русский язык) автобиография мастера.

135

Ну как же (нем.).

136

…застежку для ризы Климента… — Застежка с бриллиантом действительно существовала, историю ее создания Челлини рассказывает в своей автобиографии. Климент VII (1478–1534) — папа римский с 1523 г., происходил из знаменитого рода Медичи.

137

Седьмого (лат.).

138

Истинное искусство — это умение скрыть искусство (лат.).

139

Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г. Его дипломатические отношения с Римом были непросты: Генрих не только шесть раз был женат, что отнюдь не являлось в католическом мире нормой, но и добился автономии английской церкви и прямого подчинения ее себе в обход папы (Англиканская церковь). Папа Климент VII отлучил его от церкви (инцидент упоминается в рассказе чуть ниже).

140

Император — т. е. император Священной Римской империи, объединявшей на протяжении многих веков территории Центральной Европы. В данном случае, очевидно, Карл V из династии Габсбургов.

141

Помпонио Лето (1425–1498) — итальянский гуманист, основатель Римской Академии, члены которой принимали греческие или латинские имена и собирались в доме Лето для дискуссий по вопросам античности. Членов Академии обвиняли в язычестве, ереси, политических заговорах и гомосексуализме. В истории культуры Помпонио Лето известен прежде всего как филолог и преподаватель, среди учеников которого были многие известные ученые того времени.

142

Павел II (1417–1471) — папа римский с 1464 г. Коллекционировал монеты и драгоценные камни, но образованностью не отличался. Упомянутый в тексте инцидент с Академией действительно имел место.

143

Сент-Омер — городок во Франции на границе с Бельгией, в Средние века — довольно значительный религиозный центр.

144

Сударь (нем.).

145

Ирена, дай теплой воды (лат.).

146

Катакомбы святых Петра и Марцеллина — подземные галереи в Риме (III–IV вв.), использовавшиеся ранними христианами для богослужений и погребения. Среди многочисленных римских катакомб выделяются богатством настенных росписей.

147

Ланчани — речь идет, вероятно, о книге Родольфо Ланчани «Развалины и раскопки Древнего Рима» (1878).

148

Агапэ — греческое слово, обозначающее жертвенную любовь к ближнему; также трапеза ранних христиан в память Тайной вечери.

149

«Агапэ, смешай мне» (лат.).

150

Дольмен — древнее сооружение из огромных каменных плит, напоминающее по форме стол. Дольмены встречаются в разных культурах и, предположительно, представляют собой гробницы.

151

Бедуины — кочевые арабские племена.

152

Стоунхендж — древнее сооружение на юге Англии, представляющее собой два концентрических круга из дольменов. Считается мистическим местом; его подлинное назначение все еще остается загадкой, хотя понятно, что, скорее всего, друиды (жрецы у кельтских народностей) проводили здесь религиозные церемонии и астрономические наблюдения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*