KnigaRead.com/

Джозеф Ле Фаню - Проклятый остров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Ле Фаню, "Проклятый остров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

83

Общество психических исследований… — См. примеч. 17.

84

Карнакская дорога. — Карнак — деревня в 2,5 км к северу от Луксора на месте древних Фив, здесь расположен самый обширный храм Древнего мира (другой знаменитый египетский храм — непосредственно в Луксоре).

85

…около ста градусов по Фаренгейту. — По шкале Цельсия это около 37 градусов.

86

Хамсин — сухой и горячий южный ветер с песком на северо-востоке Африки и на Ближнем Востоке. Хамсин дует весной и достигает штормовой силы, при этом температура воздуха иногда превышает 40 градусов.

87

Бурнус — арабская национальная одежда, плотный шерстяной плащ с капюшоном, обычно белого цвета.

88

…в том и забава, чтобы землекопа взорвать его же миной. — См.: Шекспир У. Гамлет, III, 4; пер. М. Лозинского.

89

Кладбищенский вор. — В оригинале ghoul, т. е. «гуль», в арабском фольклоре — демон, обитающий на кладбищах и в других пустынных местах, может принимать облик животных (обычно гиены), заманивает и пожирает путников, разоряет могилы, пожирает трупы и пьет кровь.

90

Страсбург — город во Франции на границе с Германией, столица исторической области Эльзас. В ходе истории неоднократно переходил от Франции к Германии и обратно, на момент написания рассказа как раз принадлежал Германии.

91

Собор Cв. Павла — очевидно, знаменитый собор в Лондоне.

92

Кислая капуста (нем.).

93

Столовая (нем.).

94

Душевая, баня (нем.).

95

Хорнберг — небольшой городок и крепость в Германии. Судя по ориентирам в тексте, герой едет на юг.

96

…небо… аметистового цвета… — Аметист — камень голубовато-сиреневого цвета, символизирует смирение и украшает перстни церковных иерархов (напр., в католической церкви Средневековья у кардиналов), чем, вероятно, и обусловлена ассоциативная связь.

97

Гостиница (нем.).

98

Тоска по родине (нем.).

99

Вздор (нем.).

100

Здесь: учительская (нем.).

101

Спальня (нем.).

102

Амати — т. е. скрипка работы мастера из знаменитой итальянской династии, столь же известной, как Страдивари.

103

Пумперникель — хлеб из грубой непросеянной ржаной муки.

104

Жертва (нем.).

105

Асмодей — по легенде, некогда приближенный к Богу ангел, ставший могущественным демоном злобы и разврата.

106

Розенкрейцер. — Орден розенкрейцеров — оккультная организация с весьма давней историей, призванная постигать мудрость и помогать людям. Вокруг нее в разное время было немало слухов и домыслов самого противоречивого толка (как о «модных» нынче тамплиерах).

107

Борение Иакова с ангелом — ветхозаветный сюжет, своего рода испытание патриарха Иакова («…ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь»; Быт. 32: 27, 28), в результате которого ему было дано благословение.

108

Резервация — в ряде стран (США, Канада, ЮАР, Бразилия) территория, наделенная самоуправлением, нечто вроде заповедника для коренного населения.

109

Винтовка «Марлин» — т. е. винтовка, произведенная известнейшей американской компанией, чья история насчитывает около 140 лет.

110

…у него было мое лицо!.. — Мотив, распространенный в фольклоре. Существует английская сказка с подобным сюжетом, в ней герой видит процессию эльфов, несущих гроб, покойник как две капли воды похож на него — и это предвещает смерть.

111

Ночь творения — в христианской традиции первая ночь после отделения света от тьмы при сотворении мира; в богословии пасхальные торжества рассматриваются в известной мере как ее повторение (ночь сотворения мира и ночь воскресения Христа). В данном случае, очевидно, автор намекает на грань между «дневным» и «ночным» миром, реальным и сверхъестественным.

112

…о деятельности Ленина в Швейцарии. — Имеется в виду швейцарская эмиграция В. 11. Ленина в 1914–1917 гг., завершившаяся его возвращением на родину в связи с начавшейся Февральской революцией.

113

Шренк-Нотцинг Альберт Фрайхерр фон (1862–1929) — немецкий врач, изучавший паранормальные явления (в оригинале рассказа его фамилия несколько искажена).

114

Кэти Кинг — так в 1870-е спиритуалисты называли некий «материализовавшийся дух» (шли бурные споры, действительно ли он существовал или был искусной мистификацией). Сэр Уильям Крукс — ученый, изучавший этот феномен; он сделал положительные выводы о реальности «духа», что стоило ему места в Королевском Обществе (британская национальная Академия наук).

115

«Таймс литерари сапплемент» — т. е. литературное приложение к «Таймс», известнейшей британской газете.

116

Тис — красивое хвойное дерево, во многих культурах связанное с символикой смерти.

117

…в небе просияла полная луна… — В оригинале «луна охотника», она же кровавая луна, ближайшее полнолуние к осеннему равноденствию; в это время, как принято считать, лучше всего охотиться на перелетных птиц, мигрирующих к югу.

118

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*