KnigaRead.com/

Джонатан Кэрролл - Стеклянный суп

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Кэрролл, "Стеклянный суп" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я же говорил тебе, не ходи в ту пещеру. Не удивительно, что тебя съели.

— Что? Ты говорил мне, что в той пещере эльфы. А иначе разве бы я туда сунулся? Я, в отличие от тебя, знаю, что делаю, когда играю в эту игру.

Первым из телевизионной показался Броксимон, протестующе размахивая руками. На нем был новый серый спортивный костюм и белые носки. Следом показался Винсент, рукой прижимая к груди ребенка. У ребенка было круглое лицо и большие уши. Броксимон втайне волновался, не слишком ли они большие и не будут ли его потом дразнить из-за них другие дети. Казалось, Энжи прислушивается к их спору, хотя ему просто нравился перепад громкости между голосами большого человека и маленького. А еще ему очень нравились звуки и мелькание видеоигр, в которые они иногда играли вместе. Это стало ясно уже давно, поэтому теперь, когда они играли, Энжи сидел либо на коленях у отца, либо в «бебий баскете» рядом с Броксимоном.

Идя по коридору к гостиной, они наперебой уличали друг друга во лжи, мошенничестве и тупости, продемонстрированной обоими во время игры. Но делали они это второпях, потому что все относящиеся к игре разговоры надо было кончать, садясь за стол. Если по какой-то причине один из них об этом забывал, Изабелла устремляла на него взгляд Медузы-горгоны, а этого никому не хотелось.

Так что во главе процессии, вошедшей в гостиную в то утро, был, как обычно, Хитцель, за ним шел разгневанный Броксимон, а замыкали шествие Винсент и Энжи.

Сидя на своем месте за столом, Изабелла смотрела на них, и в голове у нее была только одна мысль: «Вот идут мои мужчины».

Примечания

1

Производное от названия одного из районов Вены Хитцинг. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Houppelande (фр.) — широкий плащ средневекового покроя.

3

Бруно Шульц (1892–1942) — выдающийся польско-еврейский писатель и художник.

4

Переулок Толстого (нем.).

5

Пегги Ли (1920–2002) — влиятельная джазовая и поп-певица.

6

Борис Буковски (р. 1946) — австрийский певец и барабанщик. «Nighthawks at the Diner» — альбом Уэйтса 1975 г., двойной студийный концерт.

7

Героиня романа Кэрролла «Из ангельских зубов» (1994).

8

Йозеф Кизеляк (1795–1831) — кроме автографов оставил двухтомный путеводитель по Австрии для горных туристов. Легендарным стал еще при жизни (включая приведенный здесь анекдот с кайзером). По свидетельству родственника, все началось с пари — Кизеляк утверждал, что в течение трех лет добьется, что его имя станет известным всей Австрии. Выигрыш был признан через полгода. Считается одним из предтеч искусства граффити. Умер от холеры.

9

Gasthaus (нем.) — маленькая гостиница с рестораном.

10

Лорен Бэкол (Бетти Джоан Перске, р. 1924) — знаменитая американская актриса.

11

Явная альтернативная история: вообще-то, местонахождение могилы Моцарта неизвестно.

12

Уильям Эдмондсон (1882?—1951) американский скульптор, мастер народного искусства; первый афроамериканец, устроивший персональную выставку в нью-йоркском Музее современного искусства (1937).

13

Цитата из суфийского поэта-мистика Джелаладдина Руми (1207–1273).

14

«Raindrops Keep Fallin' on My Head» — песня Хэла Дэвида и Берта Бакарака, в январе 1970-го поднялась на первое место в хит-параде «Биллборда» в исполнении Б. Дж. Томаса; стала популярной после использования в фильме «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (1969), существует во множестве кавер-версий.

15

Это всё (фр.).

16

Барри Уайт (Барренс Юджин Картер, 1944–2003) — поп-музыкант с характерным басовитым голосом, звезда эпохи диско; использовал в аранжировках множество струнных.

17

Роберт Крамб (р. 1943) художник-график, автор знаменитых андеграундных комиксов «Mr. Natural» и «Keep On Truckin'», основатель журнала «Zap Comics».

18

Фланнери О'Коннор (1925–1964) — американская писательница, прозванная «Фолкнером в юбке», мастер «южной готики».

19

Heurigen (нем.) кабачок, где торгуют вином урожая текущего года.

20

Лови день (лат.) — из первой книги стихов Горация.

21

Томас Мертон (1915–1968) — американский монах-траппист, поэт. Успенский Петр Демьянович (1878–1947) — философ-мистик, ученик Гурджиева. Кришнамурти Джидду (1895–1986) — духовный учитель, в юности объявленный теософами новым воплощением Будды Майтрейи.

22

Donauturm (нем.) — дунайская башня.

23

Джин Келли (1912–1996) — знаменитый актер, танцовщик, певец, постановщик голливудских мюзиклов 1940–1950-х гг.

24

Гуакамоле — закуска из пюре авокадо, блюдо мексиканской кухни.

25

«Highway to Hell» — первая песня с выпущенного в 1979 г. одноименного альбома австралийской хард-рок-группы «АС/DC».

26

Элтон Синклер (1878–1968) — американский писатель из школы «разгребателей грязи», в буквальном смысле социалистический реалист; Ланни Бадд герой одиннадцати его романов (из восьмидесяти с лишним), в том числе получивших Пулитцеровскую премию «Зубов дракона» (1942).

27

Отис Реддинг (1941–1967) — выдающийся соул-певец. Сингл «I've Been Loving You Too Long» выпустил в 1965 г.; песня существует во множестве кавер-версий, среди прочих ее исполняли The Rolling Stones, Джо Кокер, Tindersticks.

28

Mohr im Hemd (нем.) — «Мавр в рубашке» (название австрийского рождественского пудинга).

29

Flak — сокращение от Flugzeugabwehrkanone — зенитное орудие (нем.).

30

Марвин Гэй (1939–1984) — соул-певец.

31

С ума сойти! (нем.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*