Скотт Мариани - Крест проклятых
Но Бакстер не унимался.
— И вот еще что. Где мой самолет? Какой смысл иметь личный самолет, когда приходится нанимать другой, чтобы добраться до собственного…
— Довольно! — повторил Габриэль, на этот раз громче.
Бакстер выпучил глаза. Он собрался сказать что-то еще, но вдруг смолк и указал в окно.
— Эй. Вы это видели?
— Что? — спросил Габриэль, поворачиваясь к окну.
— Я тоже заметила, — подтвердила Алекс. — Кто-то пробежал мимо дома. По снегу, у самого обрыва.
Она лишь краем глаза увидела фигуру, метнувшуюся из тени у скал и исчезнувшую так же быстро, как появилась.
— Что это было? — спросил Джоэль. Алекс покачала головой и стала всматриваться в скалы.
— Потушите свет, — скомандовал Габриэль, и Макико щелкнула выключателем. Улыбка сползла с ее лица.
— Другое окно, — прошептала Алекс.
Она проворно выскользнула из комнаты в переднюю с балконом, выходившим на горы позади шале. Джоэль и Дек последовали за ней.
— Вон там, — показала Алекс. — Еще двое.
На этот раз ей удалось их разглядеть. Проследив за ее рукой, Джоэль заметил третьего: маленькая фигурка, ростом с ребенка, выскочила из-за скалы, пробежала по снегу и вновь исчезла.
— Что это было? — снова спросил он.
— Местные мальчишки, будь они прокляты, — прорычал присоединившийся к ним Бакстер.
— Детям сюда не подняться, — возразил Джоэль.
— Чертовы цыгане, — не унимался Бакстер. — Прошлой зимой они разобрали на дрова домик для лыжников в долине. Но здесь им не достанется ни дощечки, я обещаю. — Он вышел на балкон, перекинул ногу через прочные деревянные перила и спрыгнул вниз. Прыжок с высоты двадцати футов на снег — пустяк для вампира, но Бакстер гордился своим трюком.
Внизу никого не было. Бакстер побрел по глубокому снегу за угол шале, сложил ладони рупором и крикнул:
— Эй, маленькие крысеныши! Валите отсюда! Вы меня слышите? Это частные владения! Убирайтесь.
Что-то просвистело в воздухе. Бакстер повернулся и почувствовал удар в грудь.
— Что, черт возьми… — Он поморщился, глядя на странный предмет, торчащий из его тела.
Древко стрелы.
— Проклятые цыгане.
Бакстер был в ярости, но язык у него почему-то заплетался. Он выдернул стрелу и хотел отшвырнуть ее, как вдруг понял, что рука не подчиняется командам мозга. Бакстер попытался разжать пальцы и выпустить стрелу, но ничего не вышло. Его охватила паника. Что происходит? Он не мог даже повернуть голову. Глядя на окровавленную стрелу, он заметил странный стеклянный наконечник, похожий на разбившийся от удара флакон. С осколков стекла капала какая-то жидкость, слишком темная, чтобы быть его кровью.
В эту секунду паралич распространился на все тело, и Бакстер рухнул на снег, как срубленное дерево.
Он не мог ни закричать, не пошевелиться, когда будто из-под земли появились жуткие маленькие фигурки и окружили его. В бледном свете луны что-то сверкнуло. Острое как бритва лезвие вонзилось в плоть, и Бакстер почувствовал боль — каждой клеточкой своего тела.
Маленькие существа набросились на него. Сжимавшая стрелу рука отлетела в окровавленный снег. Последним, что увидел Бакстер, было его собственное тело, катившееся прочь от него… нет, это он катился от своего тела. Яркие звезды в небе… потом покрытая снегом земля… и все.
Глава 63
Алекс первая спрыгнула с балкона вслед за Бакстером и пошла по его следам вдоль стены шале. Еще не успев свернуть за угол, она услышала какие-то чмокающие звуки и странное чириканье и щебет, а затем увидела маленькие, словно детские, фигурки, сгрудившиеся над останками кинозвезды. Грубые балахоны с капюшонами были похожи на уменьшенные копии одеяний средневековых монахов, стянутые на поясе широкими кожаными ремнями и прочными веревками. Но внимание Алекс привлекло окровавленное оружие — мясницкие ножи, мачете и колуны, — которое эти существа сжимали своими серыми ручками с тремя когтистыми пальцами.
Чирикающие звуки внезапно смолкли. Существа подняли головы и уставились на Алекс из-под своих капюшонов. Восемь штук, сосчитала она, отступая. Вдруг рядом с ней возник Джоэль. Через секунду к ним присоединились Лилит, Габриэль, Захария и Тиберий. Подняв голову, Алекс увидела Дека и Хлою, перегнувшихся через перила балкона. На их лицах застыл ужас.
— Похоже, для нашего артиста опустился занавес. — Носком ботинка Габриэль тронул отрубленную голову Бакстера.
— Плевать на него, — сказала Алекс. — А с этими что делать?
— Я не знаю, кто это, — сказал Джоэль, — но они нас не боятся.
И словно в подтверждение его слов маленькие фигурки ринулись в атаку — с немыслимой скоростью и яростью. Алекс выстрелила ближайшему в лицо, и он перекувыркнулся в воздухе, выронив мачете. Осколки черепа и серое вещество мозга брызнули во все стороны.
Лилит подхватила оружие, не дав ему упасть в снег. Потом резко взмахнула мачете — одного из нападавших она рассекла от плеча до бедра, второй лишился руки. Не издав ни звука, раненый резко отпрянул, и из обрубка на снег хлынула кровь. Он едва не сбил Джоэля с ног, но тот успел выбросить вперед катану. Пронзенное насквозь существо повалилось на спину, едва не вырвав меч из рук Джоэля — его тело оказалось на удивление тяжелым.
Тиберий уклонился от удара колуна, способного разрубить человека пополам, схватил нападавшего за складки одежды и разбил ему голову о толстую деревянную опору шале. Тем временем Габриэль сбил с ног еще одного и безжалостным ударом раздробил ему горло. Захария ухватил врага за веревку на поясе, выбил из его руки нож и принялся душить.
Оставшееся в живых существо повернулось и с чирикающим звуком бросилось наутек, прыгая по скалам, как горный козел.
— Одно я могу сказать точно. — Алекс ногой перевернула один из трупов. — Это не вампиры.
— Кто они? — спросил Джоэль.
Он опустился на колени рядом с мертвым существом и сдернул капюшон, открыв лицо существа лунному свету. Серая, чешуйчатая кожа. Морщины как у глубокого старика. Большие кошачьи глаза. Выступающая, как у барракуды, челюсть, блестящая от слюны и слизи. Джоэль с отвращением отвел взгляд.
— Никогда не видела ничего подобного, — пробормотала Алекс.
— А мы с Захарией видели, — сказала Лилит. — В цитадели убервампиров в Сибири. Думаю, это их вариант упырей.
— Это существо никогда не было человеком. Посмотрите на него.
— Их называют Царгоук, — сказал Габриэль. — Самый точный перевод этого древнего слова — «гоблин».