KnigaRead.com/

Александр Амфитеатров - Жар-цвет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Амфитеатров, "Жар-цвет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

За сим, ожидая милостивых распоряжений ваших, поручаю себя благосклонности вашего сиятельства и, любя вас во Христе, пребываю смиренным молитвенником вашим и вашего сиятельства покорнейшим слугою.


нижайший Август Лапоциньский, викарий здановский и заборский.

1895

Примечания

1

Русский князь (итал.).

2

Следовательно (лат.).

3

Человек разумный (лат.).

4

Первых богов создал страх (лат.)

5

Известно (франц.).

6

Написано в 1896 году (прим. автора)

7

Все прочие (итал).

8

Красивый Дебрянский (франц.)

9

Удачи во всем (франц.).

10

Вот в чем вопрос (англ.).

11

Одну минуту (нем.).

12

Из Риги (нем.).

13

Испуганный (нем.).

14

Бравый мужчина (нем.).

15

Всегда имеет (нем.).

16

От франц. ramolli — старчески расслабленный, слабоумный от старости.

17

«Там внизу» (франц.)

18

Плутония, Харония (лат.).

19

Воздух вдохновения (лат.).

20

Вполне искренно (лат.).

21

Что и требовалось доказать (лат.)

22

Верю, потому что абсурдно (лат.).

23

Апостол (итал.).

24

Кладбище (итал.)

25

Суета сует и всяческая суета (лат.)

26

Ваше сиятельство (итал.)

27

Пыльник (франц.)

28

Морская улица (итал).

29

Очень тихо (лат.)

30

«Сельская честь», «Ловцы жемчуга» (итал.). Названия опер П.Масканш и Ж-Бизе.

31

«Ночью сегодня прекрасное море, красиво мелодия льется, отзывается песней красивой…» (итал.).

32

«Ночь, пусть падет на них твоя тень…» (итал.)

33

«Не знаю чего, не знаю чего, но поэтична» (франц.)

34

Имеющий уши да услышит (франц.).

35

Обработка легенды моя, но основу ее сообщил мне один англичанин корфиот, врач по профессии. Он лечил когда-то покойную императрицу Елизавету Австрийскую. По уверению англичанина, он слышал легенду о Золотой Планете от императрицы в виде стихотворения в прозе, а Елизавета говорила, что записала легенду со слов туземной девушки (прим. автора).

36

Портье (франц.)

37

«О, моя очаровательная, слушай, слушай любовника, который поет и плачет» (франц.).

38

Киприйское вино (итал.).

39

Крупные бабочки вида «мертвая голова»

40

Букв: туфовая вода (лаг).

41

Мезальянс, неравный брак (франц.).

42

«Толкование снов» (др. — греч).

43

Нервное подергивание мышц (франц., мед)

44

Вслепую (франц.).

45

Не в словах, в травах и камнях (лат.)

46

Удачи, синьор! (итал.).

47

Атаксия моторная (лат., мед.). - нарушение двигательных функций

48

Да здравствует пустыня (франц.).

49

Пустыня, пустыня (франц.).

50

Вся земля — пустыня (итал.).

51

Граф (польск.)

52

«Молот ведьм» (лат.).

53

Собственной персоной (лат.).

54

Фолиат в четверть листа (лат.).

55

«Колыбель природы, или Наблюдения звезд, слов, трав, камней и их действий и влияний» (лаг.).

56

Смешай, сделай, раздели (лат.).

57

В мире до почиют (лат).

58

Труд (франц.).

59

«О женщины, ничтожество вам имя!» (англ.).

60

Мастерица на все руки (франц.).

61

Непонятно (букв.: не пройдено) (лат.).

62

Любовные снадобья (букв.: афродизийский, т. е. в честь богини Афродиты (Венеры) — (лат.).

63

Нет ограничения в правах (англ.)

64

Нет на свете царицы краше польской девицы: Весела, что котенок у печки, И, как роза, румяна, а бела, что сметана, Очи светятся, будто две свечки. (Пушкин и Мицкевич. «Три Будрыса». — Прим. авт.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*