KnigaRead.com/

Джой Хилл - Королева вампиров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джой Хилл, "Королева вампиров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В данном случае ее отключили силой. Нагнувшись, Джейкоб поднял ее на руки. Щека прижалась к его груди, и эта ее явная беспомощность была ему наградой.

Когда он вышел в фойе, лимузин стоял на парковке под фонарем.

— Что с ней? — спросил охранник на ресепшне.

Джейкоб кивнул:

— Вырубилась. Я проверю, чтобы добралась домой.

Он старался говорить небрежно, будто не произошло ничего необычного. Он с трудом добился, чтобы Мартин воспринял его как замену Макса, но понимал, что перейдет все границы, если будет действовать, будто что-то не так.

— Макс предупреждал, что она иногда вот так дремлет. Поздний час и все такое. Думаю, она на каких-то препаратах для снятия тревожности.

— Странная она. Из богатых. — Охранник покачал головой.

— Ее лимузин здесь. Можешь попросить его подъехать к двери?

Мартин поднялся.

— Конечно. Сейчас приду.

Когда охранник вышел, Джейкоб почувствовал, что его ноша пошевелилась.

— Отпусти меня.

Она смотрела на него снизу вверх, как раздраженная кошка, увидевшая возле себя слюнявого лабрадора.

— С вами приключился обморок, миледи.

Ироничная усмешка тронула ее губы.

— Прямо как викторианская героиня. Поставь меня, Джейкоб.

Он позволил ее ступням коснуться пола, но держал руки на ее талии и поддержал, когда она покачнулась.

— Что-то я не вписываюсь в грозный образ, который, без сомнения, изображал Томас, — прокомментировала она.

— Он сказал, что вы безобиднее котенка. — Джейкоб живо припомнил, как она послала его на колени легким движением двух пальцев. Отвечая на ее двусмысленный взгляд, добавил: — Я уверен, что ваше прошлое замусорено мужчинами, достаточно глупыми, чтобы недооценивать вас, миледи. Я не хочу стать одним из них.

В ее глазах еще виднелись красные отблески, как пригашенные адские огни.

— Мне бы тоже не хотелось повторяться, — сказала она. — Время покажет. Лосины… где ты научился их носить?

Это был странный вопрос, но Джейкоб ответил:

— Я работал на передвижной ярмарке, миледи. На мечах дрался. Иногда жонглером и клоуном. И в цирке я тоже работал.

— Вот где ты набрался таких манер! — Она подмигнула, и он кивнул.

— Да, миледи.

— Ты, значит, скиталец. А Томас объяснил, что эта работа не для бродяг?

Это рассердило его, возможно потому, что он не мог возразить, но он сдержался.

— Я никогда не оставлял никого, кому был нужен.

Кроме брата.

Он отмел эту мысль и все, что думалось вслед за этим.

— Я вас не подведу, миледи. По крайней мере я провожу вас до машины.

— И не отвезешь до самого дома? Ты еще должен сделать мне маникюр.

Он остановился.

— И я его сделаю, — сказал он, пораженный ее приглашением. — Если позволите.

— Ты готов принять вызов? У этого поступка будут последствия, независимо от того, приму я тебя или отвергну.

Ее зеленые глаза вдруг сделались острыми. И их глубине Джейкоб увидел реальную угрозу, но еще глубже лежало богатство возможностей. Таких, что предупреждения Лиссы стали вроде ствола дерева, упавшего поперек мощного водопада.

Томас заставил его тщательно проанализировать все дороги, по которым Джейкоб ходил в жизни, чтобы быть абсолютно уверенным в том, что он хочет ступить именно на эту. Джейкоб пришел к заключению, что все его дороги сошлись, чтобы привести к дверям Томаса. Но теперь он заподозрил, не предполагал ли Томас, что Лисса больна. Не надеялся ли он, что Джейкоб влюбится в нее так стремительно, что даже когда все выяснится, он захочет связать с ней свою судьбу, независимо от последствий? Или Томас знал, что Джейкоб давным-давно влюблен?

Он осознал, что они стоят и глядят друг на друга уже несколько минут.

— Я тебя не тороплю? — спросила она.

— Нет. Нет, миледи.

Теперь уже без колебаний он взял ее руку и поднес к губам, ощутив, насколько холоднее она стала за прошедшие минуты. А когда он отметил напряженность ее тела, то понял. Боль. Она боролась с болью и, вероятно, с желанием потерять сознание, чтобы избежать мучений. Продолжая держать ее за руку, он попытался теплым пожатием передать, что она не одна.

— Я выхожу к машине, — сказала она. — Следуй в двух шагах позади. Притворись слегка одурманенным, как будто я тебя везу к себе домой на прокорм.

— Миледи, вы не сможете идти без помощи.

Она выпрямилась, хотя он видел по ее лицу, что это далось с усилием. Ему пришлось преодолеть настойчивое желание поступить по-своему и отнести ее в машину. Она была слишком слаба. Он это чувствовал.

— Я не должна проявлять слабость даже перед теми, кто называет себя моими друзьями, Джейкоб. Ты понял? Это главное правило моего мира.

— Тогда дайте мне попробовать одну вещь, миледи. Я думаю, она послужит вашим целям. Я легко могу стать одурманенным вами, моя леди.

Его глаза сверкали так, что ей было больно смотреть в них в ее нынешнем состоянии.

— У меня от тебя… голова кружится, — прошептала она. Прислонившись к нему, она чувствовала, что пульс колотится в ней, словно таран бьет в крепостные ворота. Джейкоб прав. Она не сможет идти до машины. Лекарство подействовало, и оно лишило ее сил по крайней мере на два часа. И заодно сознания. Она просто дура, что вышла сегодня из дома. Становится все труднее предсказать, когда начнется приступ.

— Джейкоб… если я могу тебе доверять, если я тебе небезразлична, во имя твоих обещаний… отвези меня домой.

— Обхватите меня руками, — сказал он резко и настойчиво. Она подчинилась, вцепившись в его рубаху, так как силы оставили ее. Знает ли он, где она живет? А как же Бран? О господи, она не сказала ему о Бране.

Джейкоб поймал ее в объятия за секунду до того, как она обмякла, быстрым движением, которое могло сойти за порыв пылкого любовника. Прислонив ее к себе, он придержал ее голову своей, чтобы она не откидывалась назад. Он слегка пощипал ей губы, подул на ресницы, шагая к лимузину, успокаивающе кивнул заинтригованному Мартину, проходя мимо.

— Запирай. Я заберу свои вещи завтра. Я везу ее домой.

Надо надеяться, завтра его леди поможет успокоить Макса, когда тот позвонит в панике, узнав, что какой-то чужак занял его место при ее маникюре.

Шофер — видимо, мистер Ингрем — открыл дверцу. Его лоб собрался в складки, но Джейкоб, не обращая внимания, опустил Лиссу на сиденье и нырнул следом в салон.

Ингрем ничего не сказал, просто захлопнул дверцу. Это дало Джейкобу время, чтобы устроить Лиссу и еще раз быстро оглядеть окрестности сквозь тонированные стекла. Салон располагался на довольно тихой улице центра города, далеко от ночной жизни, которая становилась особенно оживленной, поскольку время шло к полуночи. Но шестое чувство Джейкоба было на взводе, сообщая ему, что его опасения обоснованы. Может, вампиров поблизости и не было, но их шпионы, несомненно, были.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*