KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Дин Кунц - Франкенштейн: Мертвый город

Дин Кунц - Франкенштейн: Мертвый город

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дин Кунц, "Франкенштейн: Мертвый город" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

В научной фантастике: искусственное подобие человека.

3

Лицо, выдающее себя за другое лицо.

4

KBOW — реальная радиостанция, деятельность которой лицензирована на территории г. Бьютт, штат Монтана, США.

5

Peaches (англ.) — персики. Распространенное в Америке прозвище, дается за румяные пухлые щечки.

6

Салфетки, производящиеся компанией «Клинекс/Kleenex». Название салфеток стало нарицательным.

7

В названии улицы Беатрэк/Bear Track слово «Bear» переводится на русский как «медведь».

8

Байю Кейн/Bayou Cane — город в штате Луизиана.

9

Каджун — франкоязычный житель штата Луизиана.

10

Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна. Такая музыка обычно исполняется небольшой группой на гитаре, стиральной доске и аккордеоне. Стиль появился в 1950-е.

11

Большой Легкий / Big Easy — прозвище Нового Орлеана, легкий в смысле приветливости к новым людям/гостям города.

12

Джонни Кэш/Johnny Cash (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.

13

Кристофер Эштон Катчер/Christopher Ashton Kutcher (род. 1978) — американский актер, ведущий и продюсер.

14

Ханна Дакота Фэннинг/Hannah Dakota Fanning (род. 1994) — американская актриса и модель.

15

Экссон Мобил Корпорейшн/Exxon Mobil Corporation — американская компания, крупнейшая частная нефтяная компания в мире, одна из самых крупных корпораций в мире по размеру рыночной капитализации.

16

Все четыре возгласа являются международными вариантами возгласа «ура!».

17

Можно перевести как «Джоко думает о жизни». Такой сайт действительно существует, правда, на нем написано, что он не имеет отношения к Дину Кунцу и его книгам.

18

«Уорлд Рестлинг Энтертейнмент/World Wrestling Entertainment — крупнейшая в мире федерация рестлинга. Основана в 1952 году.

19

По-видимому, выдуманная энергетическая компания. Есть компании с похожим названием, но в других районах США.

20

Данную фразу использовал Готфрид Лейбниц (1646–1716), немецкий философ и эрудит в сочинении «Опыты теодицеи о благости Божией, свободе человека и начале зла».

21

«Маппет-шоу/The Muppet Show» — англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976–1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.

22

Bicycle (англ.) — велосипед.

23

Игра слов. Piano (англ.) — в общем смысле фортепьяно, upright piano — пианино, т. е. буквально прямостоящее пианино в отличие от рояля. Но слово upright имеет также значение «честный».

24

Молочное стекло — непрозрачное матовое стекло, как правило, молочно-белого цвета, прессуемое в самых разнообразных формах.

25

Свинка Оливия — персонаж серии детских книжек, написанных и иллюстрированных Ианом Вудвардом Фолконером/Ian Woodward Falconer (род. 1959).

26

«Льядро/Lladró» — компания, образованная братьями Хуаном, Хосе и Висенте Льядро в Испании в 1953-ем году.

27

Название также связано с медведями. Именем Бруин обычно зовутся медведи, особенно в детских рассказах.

28

Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди» (1938).

29

Frost (англ.) — мороз.

30

Энергичная игра народной или кантри-музыки на струнных музыкальных инструментах, особенно на гитаре или джамбо, с широкой улыбкой.

31

Дональд Кларк «Донни» Осмонд/Donald Clark "Donny" Osmond (род. 1957) — американский певец, музыкант, актер, танцор, радиоведущий и в бывшем подростковый идол. Олив Мари Осмонд/Olive Marie Osmond (род. 1959) — американская певица, актриса, дизайнер кукол, а также участница семейной музыкальной группы «Осмонды/The Osmonds».

32

Уайетт Берри Стэпп Эрп/Wyatt Berry Stapp Earp (1848–1929) — американский страж закона, ганфайтер, картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

33

Соус, используемый для пасты, состоящий из масла, сливок, чеснока и сыра пармезан.

34

Отсылка к роману «Степфордские жены/Stepford Wives» (1972), написанного Айрой Левиным/Ira Levin (1929–2007), в котором мужья заменили своих жен роботами.

35

Фантастическое животное из поэмы Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Охота на Снарка/The Hunting of the Snark» (1876).

36

Часть лицевой стороны ладони под большим пальцем.

37

Халапеньо (исп. jalapeño) — сорт овощного перца.

38

Лаура Кэтрин Шлезинджер/Laura Catherine Schlessinger (род. 1947) — американская ведущая ток-шоу, социально-консервативный комментатор и автор.

39

Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу/Phillip Calvin "Phil" McGraw (род. 1950) — американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

40

«Начало/Inception» (2010) — научно-фантастический триллер Кристофера Нолана, основанный на идее осознанных сновидений.

41

SWAT — подразделения в американских правоохранительных органах, которые используют легкое вооружение армейского типа и специальные тактики в операциях с высоким риском, в которых требуются способности и навыки, выходящие за рамки возможностей обычных полицейских.

42

Колин Клайв/Colin Clive (1900–1937) — британский актер, создавший образ доктора Франкештейна в двух классических фильмах ужасов 1930-х годов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*