Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"
certificate [sq'tIfIkIt], breath [breT], knead [nJd], blanket ['blxNkIt]
“Near the end of June, she died in the night. The doctor seemed to take it as a matter of course... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it. But the cat was in the room. Gage told me.”
“We all have to go sometime, man,” Halston said.
“Of course. That's what the doctor said. But I knew. I remembered. Cats like to get babies and old people when they're asleep. And steal their breath.”
“An old wives' tale.”
“Based on fact, like most so-called old wives' tales,” Drogan replied.
“Cats like to knead soft things with their paws, you see. A pillow, a thick shag rug... or a blanket. A crib blanket or an old person's blanket. The extra weight on a person who's weak to start with...”
Drogan trailed off, and Halston thought about it (Дроган умолк, и Хэлстон обдумал = представил /все/ это; to trail — волочить/ся/, тащить/ся/; to trail off — /постепенно/ умолкать, затихать; to think). Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom (Кэролайн Бредмор спящую в своей спальне), the breath rasping in and out of her damaged lungs (дыхание с хрипом вырывающееся из ее поврежденных = пораженных /болезнью/ легких; to rasp — скрести; скрежетать), the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners (/этот/ звук практически теряется = едваслышен/на фоне/ шуршания специальных увлажнителей и кондиционеров; whisper — шепот; шорох, шуршание). The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed (кот с необычными черно-белыми отметинами бесшумно запрыгивает на старушечью постель; silent — безмолвный; бесшумный; spinster — стараядева, незамужняяженщина) and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes (и пристально вглядывается светящимися, черно-зелеными глазами в ее старческое, изрытое морщинами лицо; wrinkle — морщина; to groove — прорывать; делатьуглубление; lambent — играющий, колышущийся /о свете, пламени/; сияющий, светящийся/оглазах/). It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring (он подкрадывается к ее худой груди, с урчанием укладывается = наваливается /всем/ своим весом там = нанее, и урчит; to creep — ползать; подкрадываться; thin — тонкий; худой; to settle — обосновываться; укладываться)…, and the breathing slows... slows...and the cat purrs (и дыхание /все/ замедляется, замедляется…, а кот урчит; slow — медленный; to slow — замедлять) as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest (пока старуха медленно задыхается под его тяжестью на груди;weight — вес; тяжесть).
He was not an imaginative man, but Halston shivered a little (Хэлстон не был впечатлительным человеком, но он содрогнулся; imaginative — одаренныйбогатымвоображением; to shiver — трепетать, дрожать).
“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat (продолжая поглаживать урчащего кота). “Why don't you just have it put away (почему вы не приказали убить его; to have со сложным дополнением указывает на то, что действие выполняется не самим заказчиком, а другим человеком по желанию, требованию или заказу; to put away — убирать; убивать)? A vet would give it the gas for twenty dollars (ветеринар усыпил бы его за двадцать долларов; vet — ветеринар /сокращ. от veterinarian/).”
Drogan said, “The funeral was on the first day of July (похороны были первого июля), I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister (я велел похоронить Кэролайн на нашем кладбищенском участке = семейном кладбище рядом с моей сестрой). The way she would have wanted it (так, как = там, где она бы хотела). On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing (третьего июля я позвал Гейджа в эту комнату и вручил ему плетеную корзину, вроде тех, что берут с собой на пикник; wicker — /собир./ прутья для плетения, ивняк; hamper — корзина с крышкой; sort of — что-то вроде). Do you know what I mean (вы понимаете, что я имею в виду)?”
Halston nodded (кивнул).
damage ['dxmIG], special ['speS(q)l], queer [kwIq], wrinkle ['rINkl], breathing ['brJDIN], smother ['smADq], beneath [bI'nJT], funeral ['fjHn(q)r(q)l], cemetery ['semItrI]
Drogan trailed off, and Halston thought about it. Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom, the breath rasping in and out of her damaged lungs, the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners. The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes. It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring.., and the breathing slows... slows... and the cat purrs as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest.
He was not an imaginative man, but Halston shivered a little.
“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat. “Why don't you just have it put away? A vet would give it the gas for twenty dollars.”
Drogan said, “The funeral was on the first day of July, I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister. The way she would have wanted it. On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing. Do you know what I mean?”
Halston nodded.
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take — брать; доставить/куда-либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike — /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into — вбивать; вдалбливать; to abut — примыкать /к чему-либо/; опираться /на что-либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”
Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again (Хэлстон молчал, пока в его мозгу = воображенииснова формировалась картина того, как это могло произойти). No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap (ни звука в комнате, кроме мирного/тихого потрескивания огня и мирного урчания кота на его коленях). He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes (он и кот вместе = онскотом перед огнем/камином могли бы стать хорошей иллюстрацией к тому стихотворению Эдгара Гэста, в котором говориться; to go — идти; гласить, говорить /о тексте/): “The cat on my lap, the hearth's good fire (кошка на моих коленях, хороший огонь в камине)/... A happy man, should you enquire (вам придется еще поискать более счастливого человека: «/вот/ счастливый человек, если вы /меня/ спросите»; to enquire — спрашивать, узнавать).”
accident ['xksId(q)nt], picture ['pIkCq], together [tq'geDq]
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep. He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out. Very like him. I never saw him alive again. There was an accident on the turnpike. The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour. Dick Gage was killed instantly. When they found him there were scratches on his face.”
Halston was silent as the picture of how it might have been formed in his brain again. No sound in the room but the peaceful crackle of the fire and the peaceful purr of the cat in his lap. He and the cat together before the fire would make a good illustration for that Edgar Guest poem, the one that goes: “The cat on my lap, the hearth's good fire/...A happy man, should you enquire.”
Dick Gage moving the Lincoln down the turnpike toward Milford (Дик Гейдж едет на “линкольне” по шоссе в Милфорд; to move — двигать/ся/), beating the speed limit by maybe five miles an hour (превышая ограничение скорости, может быть, на пять миль в час; to beat — бить; превосходить). The wicker basket beside him — a picnic hamper sort of thing (рядом плетеная корзина — вроде тех, что берут с собой на пикник). The chauffeur is watching traffic, maybe he's passing a big cab-over Jimmy (водитель следит за движением, может быть, он обгоняет большой грузовик; to pass — проходить, проезжать; обгонять; cab-over — грузовойавтомобильскабинойнаддвигателем; Jimmy — автомобиль производства компании "Дженерал моторс") and he doesn't notice the peculiar black-on-one-side, white-on-the-other face (и он не замечает необычную черную с одной стороны, белую с другой = черно-белую морду) that pokes out of one side of the basket (которая выглядывает из корзины: «высовывается с одной стороны корзины»). Out of the driver's side (со стороны водителя). He doesn't notice because he's passing the big trailer truck (он не замечает /ее/, потому что обгоняет большой грузовик с прицепом) and that's when the cat jumps onto his face (и вот когда = ивэтотмомент кот прыгает ему на лицо), spitting and clawing (шипит и царапается), its talons raking into one eye, puncturing it, deflating it, blinding it (его когти впиваются в один глаз, прокалывают его, выпускают его, ослепляют его; to rake — скрести; царапать; rake — грабли). Sixty and the hum of the Lincoln's big motor (шестьдесят /миль в час/ и гул большого мотора “линкольна”; hum — жужжание; глухойшум) and the other paw is hooked over the bridge of the nose (и другая лапа впивается в переносицу; hook — крюк), digging in with exquisite, damningpain (вызывая резкую, невыносимую боль «вонзаясь с резкой, убийственной болью»; to dig in — зарывать; вонзать; exquisite — изысканный; острый, резкий; damning — убийственный; гибельный) — maybe the Lincoln starts to veer right, into the path of the Jimmy, (возможно, “линкольн” начинает поворачивать вправо, на дорогу = под колеса грузовика; path — тропинка; путь, дорога) and its airhorn blares ear-shatteringly (и его /грузовика/ сигнал оглушительно гудит; to blare — громкотрубить; ear — ухо; to shatter — разбивать; разрушать), but Gage can't hear it because the cat is yowling (но Гейдж не слышит этого, потому что кот воет; can — /модальныйглагол/ мочь, уметь), the cat is spread-eagled over his face like some huge furry black spider (кот распластался на его лице, словно громадный, мохнатый черный паук), ears laid back (/его/ уши прижаты к голове: «уложены назад»; to lay — класть, положить), green eyes glaring like spotlights from hell (зеленые глаза сверкают как прожектора из ада), back legs jittering and digging into the soft flesh of the old man's neck (задние лапы подрагивают и впиваются в мягкую плоть стариковской шеи). The car veers wildly back the other way (машину резко заносит в другую сторону; wild — дикий; неконтролируемый). The bridge abutment looms (опора моста надвигается; to loom — виднеется вдали; принимать угрожающие размеры). The cat jumps down and the Lincoln, a shiny black torpedo, hits the cement and goes uplike a bomb (кот спрыгивает и “линкольн”, /словно/ блестящая черная торпеда, врезается в цемент и взрывается как бомба; shine — сияние; to hit — ударять).