Ужасная поездка - Бирчон Л. А.
Мы не можем пойти, — говорит миссис Уайт, указывая на себя и преподобного. Не хотелось бы портить праздник. А вы?» — обращается она к мисс Скарлет. «Вы знаете это место как свои пять пальцев».
Глаза мисс Скарлет расширились от шока. Из всех собравшихся она меньше всех одета для экскурсии в лютый мороз.
Мы можем это сделать, — говорит Эффи.
«Мы можем? говорит Ниш, чувствуя себя достаточно комфортно, чтобы пересидеть это время.
Конечно, — говорит Эффи, сверкая глазами, словно пытаясь что-то донести до Ниша. Все уже устроились, но нам это не доставит хлопот».
Все жители деревни разом возмущаются. «Ты не мог». «Поймайте свою смерть от холода». Вы наши гости.
Это очень любезно с вашей стороны, но было бы несправедливо отправлять вас обратно в снег», — говорит полковник Горчица. Устраивайтесь поудобнее. Мы с водителем автобуса разберемся с этим затруднительным положением, не так ли? Не хотелось бы, чтобы GWR повесила на вас обвинения в некомпетентности, преступной халатности, непредумышленном убийстве, не так ли?
Что-то в рокочущем голосе полковника, четком произношении, абсолютной уверенности в своей ответственности за организацию и руководство заставляет Ниша быть почти уверенным, что он учитель. Даже если он на пенсии, учителя никогда не прекращают свою деятельность. Это не только призвание, но и состояние души.
«Наверное, да», — соглашается водитель автобуса, увядая под давлением.
Миссис Уайт проверяет свои часы — витиеватый серебряный браслет на ее запястье полностью соответствует выцветшему гламуру ее костюма. Будьте осторожны, вам осталось недолго, — говорит она, когда полковник Горчица встает.
Мы не задержимся. Вряд ли он далеко ушел».
Полковник Горчица пожимает плечами, надевая большое двубортное приталенное пальто цвета хаки. Что бы вы ни говорили об искренности деревенских жителей, их внимательность к деталям впечатляет. Единственное, чего не хватает в его костюме, — это винтовки, считает Ниш. Однако есть одна нелепая деталь: на нем пара спортивного вида кроссовок, а не более очевидный выбор — «Док Мартинс» или сапоги до колена. Должно быть, сильный снегопад продиктовал его выбор.
«И снова в бой, да? говорит он, по-дружески хлопая водителя автобуса по плечу.
«Я просто выйду на улицу и, возможно, задержусь», — говорит водитель автобуса с видом покорности. Он ведь так и сказал, не так ли? Скотт, тот человек, который съел хаски».
Это был Оутс, и он не ел никаких хаски. Это были последние слова человека, который понял, что стал ужасной обузой для своих коллег».
Да, думает Ниш, определенно учитель. И вполне возможно, тот, кто оплакивал конец телесных наказаний.
Водитель автобуса медленно выдыхает, как воздушный шар, оставленный на вечеринке слишком долго. Бармен, согрейте для меня глинтвейн, когда я вернусь. Мне нужно что-то, чтобы восстановить чувствительность конечностей».
Профессор Плам хмурится и уже готов ответить.
Пока полковник не обращается к нему напрямую: «Мы скоро вернемся, с компанией. Пусть наши гости… развлекаются».
Полковник распахивает дверь. Деревянная арка и крыльцо обрамляют идеальный белый снежный пейзаж. Свет, льющийся из паба, освещает вихри и завихрения плотного снега. Дует прохладный ветер. А потом исследователи уходят в ночь.
Глава 4
«Чувствуйте себя как дома», — говорит профессор Плам, выходя из-за барной стойки и занимая место полковника рядом с миссис Уайт.
Не возражаете, если я поставлю свой телефон на зарядку? говорит Джесс.
«Будьте моим гостем».
И вот посетители приступают к поиску розеток. Каждый из них достает зарядные устройства из сумочек и карманов пиджаков и разбрасывает их по пабу. Ниш не может избавиться от опасения, что кто-то может украсть его телефон. Годы лондонской жизни сделали его глубоко подозрительным к тому, кто приближается к его личным вещам.
Стив и Джесс занимают места, оставляя свободное место между собой и миссис Уайт.
«Разве вы не ожидаете больше людей? говорит Ниш, указывая на сервировочные столики.
Миссис Уайт окидывает пустынный паб тоскливым взглядом. «Мы надеялись на большее».
Мы знали, что рано или поздно это случится, — говорит преподобный. Голос у него глубокий и хриплый. Он похож на звук лопаты, которую тащат по гравию.
Время еще есть, — тихо умоляет мисс Скарлет.
Оставайтесь рядом со мной, — говорит преподобный, сжимая челюсти фонаря.
Миссис Уайт тянется к руке преподобного, лежащей на столе, но он поднимает свой стакан и осушает последний бокал.
Ниш и Эффи занимают места за столом напротив Стива и Джесс. Стив уже наполовину выпил свою пинту пива, и пена с каждым глотком становится все более заметной.
«Что это за наряды? говорит Стив, указывая на жителей деревни.
Детка, — шипит Джесс, как будто она уже не раз говорила ему, что требовать ответов от незнакомцев невежливо.
Нет, они определенно не носят такие вещи. Так что с ними?
Это ежегодный вечер загадок об убийстве, — говорит преподобный Грин, натягивая ошейник, который врезается в его толстую мускулистую шею.
Я же говорил тебе, детка. Я обожаю хорошие убийства».
Стив смотрит на преподобного, который на несколько лет моложе, на несколько дюймов выше и в два раза сильнее. Стив ходил в тренажерный зал, делал бурпи, скручивания и мертвые тяги. Каждое утро он тщательно осматривает себя под жестким светом прожекторов в ванной, оценивая, какие части тела входят, а какие выходят. Он, конечно, добивается успехов, но его четкость скорее NTSC, чем 4K. Его мягкие края упрямо не поддаются изменению. Но он не чувствует угрозы или зависти к нарядным молодым парням из тренажерного зала — тем, у кого пресс как лоток для кубиков льда, жилы такие широкие, что они пролезают в дверные проемы, а бицепсы требуют специального пошива. Они просто тщеславные красавчики. Стив — старейшина в парламенте боли. Отец-бод среди подростков. То, чего ему не хватает в рельефе, он компенсирует естественным доминированием.
Но этот преподобный — настоящий. Сильный и функциональный. Мужественный, с легкой непритязательностью. Естественный инстинкт Стива — отстаивать свой авторитет. Он напоминает себе мантру, которую произносит перед зеркалом каждое утро. «Ты — альфа в любой ситуации».
«Ну и кто же тогда? говорит Стив.
«Это будет мисс Скарлет в гостиной со свинцовой трубой, как и каждый год», — говорит миссис Уайт.
По лицу мисс Скарлет пробегает вспышка шока, и она съеживается в кресле, как пристыженная школьница.
Преподобный бросает на миссис Уайт ледяной взгляд.
Упс, простите, — говорит миссис Уайт. «Спойлер».
«Звучит как адская вечеринка». Стив допивает остатки своей пинты, и за столом воцаряется неловкая тишина. В камине потрескивает полено, и через звуковую систему паба начинает тускло играть песня «Stay Another Day» группы East 17. Не думаю, что ваше рождественское настроение хватит на еще одну такую песню, а?
Профессор Плам смотрит на Стива и на мгновение задерживает на нем взгляд. Он уже собирается ответить, когда в другой комнате раздается зуммер. Мисс Скарлет, сверившись с часами, встает, опускает юбку и направляется на кухню. Как только дверь распахивается, в воздухе сгущается насыщенный аромат жареного мяса.
«О, как вкусно пахнет», — говорит Джесс.
«Наша деревенская традиция», — говорит миссис Уайт. Напряжение тает, как масло от бренди. Все происходит так быстро, что кажется, будто Ниш это вообразил. Каждый сочельник мы собираемся в «Убойном доме»…
«Где? сказала Эффи, широко раскрыв глаза.
«Название паба, не так ли? говорит Стив. «Разве ты не видел вывеску?
Профессор Плам оглядывает Стива с ног до головы и находит в нем что-то, что ему нравится. Он улыбается тонкой улыбкой, встает, забирает пустой стакан Стива и направляется к бару.
Думаю, нет, — говорит Эффи.
Каждую рождественскую ночь вся деревня собирается вместе. У нас есть тайна убийства, ужин, несколько напитков… Конечно, в этом году у нас меньше игроков, чем хотелось бы». Миссис Уайт обводит взглядом стол. «Но вы в какой-то мере восполните количество».