Ужасная поездка - Бирчон Л. А.
Стив и Джесс стоят у длинной дубовой стойки, их обслуживает хозяин заведения, мужчина в монокле и фиолетовом пиджаке, который чаще всего можно увидеть на ведущем дневного игрового шоу. Как и в случае с рождественскими украшениями, эффект скорее искренний, чем ироничный.
Ниш уже давно не отходил от тяжелой, усталой иронии хипстерского Лондона. Есть что-то освежающее в людях, которые занимаются делом, не закатывая глаза на то, как они «лол занимаются делом».
Потная пинта «Мести Рудольфа» стоит на барной стойке в стеклянной цистерне с ямочками. Хозяин заканчивает наливать в чашку джин с тоником, легкий со льдом, тяжелый с джином, и называет Стиву цену.
Черт возьми, вы знаете, сколько бы это стоило в Лондоне?
«Из большого дыма, да? Путешествуете домой на Рождество?
Что-то вроде этого, — говорит Стив, протягивая телефон.
Хозяин дома смотрит на телефон, потом снова на Стива. Только наличные, губернатор.
Стив в замешательстве. «Наличные?» — говорит он, как будто речь идет о чужом понятии. «Приятель, я уже много лет не ношу наличные».
* * *
«Вы что, королева? Это шутка, но в голосе хозяина дома слышны жесткие нотки. Но потом он меняет свое мнение. «Простите, а где же мое рождественское настроение? Это на дом».
«Правда? говорит Джесс, принимаясь рыться в своей сумочке.
«Это была хорошая пара лет для паба, — говорит хозяин. Вы, городские жители, приезжаете в такую даль, чтобы погулять на природе. На деревенской зелени круглый год полно места. С самого начала пандемии мы продавали напитки на вынос, а потом, как только появилась возможность, стали готовить еду на улице. Вам это нравилось. Не могли насытиться нашим деревенским воздухом и гостеприимством. Возможно, теперь все изменится, но я думаю, что люди вернутся, наполнив свои легкие нашим чистым деревенским воздухом. Так что, счастливого Рождества!
«Ну, за вас», — говорит Стив. Он поднимает свой бокал и делает глоток.
«Вы ведь не откажетесь оставить хороший отзыв на Trip Advisor?» — говорит хозяин.
«Пять звезд, как только появится сигнал».
Сигнал был ужасным после пожара.
«Пожара?»
Радиомачта 5G. Загорелась однажды ночью, очень загадочно». Хозяин дома лукаво ухмыляется. Если Всемирный экономический форум думает, что сможет заразить нас своей пландемной болезнью, то у них на уме другое.
Ты им показал, приятель. Стив неловко смеется. У вас тут вообще есть Wi-Fi?
«Мы паб. Если люди хотят весь день смотреть в свои экраны, они могут сидеть дома».
Джесс и Стив берут свои напитки и ищут, куда бы присесть. Столы собраны в длинный ряд, на них расставлены места для еды. Возле каждого места лежат крекеры. Вдоль столов расставлены свечи, обмотанные мишурой, — миниатюрные пожароопасные предметы, призванные держать обедающих в напряжении. За ближайшими к огню столами сидят четверо жителей деревни, одетые как знакомые, но неуместные карикатуры.
Викарий, пожалуй, меньше всех. Он одет в черный плащ с аккуратным белым ошейником. Он мог бы соответствовать атмосфере сонной деревни, если бы не тот факт, что ему около 30 лет, он подстрижен под каре, его рост легко превышает шесть футов, а мускулистая атлетика и круглогодичный загар выдают в нем человека, привыкшего к тяжелому физическому труду. Не исключено, что он деревенский викарий, просто это очень, очень маловероятно.
Рядом с ним — молодая блондинка, втиснутая в ярко-красное платье с декольте, напоминающим выпуклость двух идеально пропеченных губок «Виктория» на деревенском празднике. Количество демонстрируемой ею плоти обратно пропорционально ее близости к бушующему огню.
Напротив нее сидит бледная белая женщина лет тридцати, но одетая как гранд-дама на несколько десятилетий старше. Ее наряд полностью белый, с намеком на увядший гламур. На ней белый жакет, шелковая блузка с рюшами, винтажный кремовый палантин, возможно, даже из натурального меха, и жемчужные серьги и ожерелье. Она так привержена этому образу, что намазала свой каштановый боб мелом, чтобы придать себе почти призрачный вид.
И, наконец, крепкий пожилой человек, лет шестидесяти, наверное. Конечно, он достаточно стар, чтобы приближаться к пенсии или недавно выйти на пенсию, но в нем чувствуется бодрость, не соответствующая его возрасту. Он одет в твидовый костюм-тройку с желтым узором. У него очки в проволочной оправе и лысая бородка.
Жители деревни рассматривают новоприбывших с молчаливым интересом. Викарий бросает взгляд в сторону окна, но его обзор закрывают деревянные жалюзи. Они как будто ждут чьего-то прихода.
«Бывает ощущение, что ты попал в эпизод «Убийства в середине лета», — говорит Ниш, затаив дыхание.
Они играют в «Клуэдо», — говорит Эффи.
Что? Ниш смотрит на жителей деревни свежим взглядом и теперь видит это. Преподобный Грин, пожалуй, наименее очевиден, но мисс Скарлет, полковник Горчица, миссис Уайт и…
«Что вам принести?» — говорит профессор Плам из-за барной стойки.
«Мне лимонад, пожалуйста», — говорит Эффи.
Пусть будет два лимонада.
Ты ведь знаешь, что сегодня Рождество? Это в доме. Не хотите чего-нибудь более согревающего? Может быть, хороший глинтвейн? Профессор Плам говорит, как будто его смущает концепция безалкогольных напитков.
Долгое путешествие впереди», — говорит Ниш.
«Чтобы доставить сюда механика в такую ночь, потребуется много времени», — говорит профессор Плам. Устраивайтесь поудобнее.
Стив и Джесс, должно быть, рассказали ему о поломке, когда приехали.
Как думаешь, мы можем попросить Деда Мороза подвезти нас? говорит Ниш.
За эту шутку он получает каменный взгляд. Будьте осторожны в своих желаниях», — говорит профессор Плам, доставая два яростно шипящих стакана по полпинты.
Напитки в руках, Ниш и Эффи присоединяются к Стиву и Джесс, нависшим над длинным столом.
«Место для еще одного игрока, детка», — говорит Джесс Стиву знойным голосом.
Стив рычит, как собака, охраняющая свою территорию.
Дверь паба распахивается, и водитель автобуса выходит на мороз, лицо ярко-красное от напряжения и холода, одежда влажная от падения в снег. За дверью раздается завывание ветра.
Жители деревни с ожиданием смотрят на новоприбывшего. В пабе воцаряется тишина, за исключением вездесущей рождественской музыки. Крис Ри поет о том, что застрял в пробке, но, по крайней мере, он движется.
«Где остальные? спрашивает профессор Плам.
«Есть еще только один», — кротко и извиняюще говорит водитель автобуса. Она выглядит так, будто увядает под вниманием жителей деревни.
Мисс Скарлет и преподобный Грин обмениваются взглядами. Миссис Уайт наклоняется к преподобному и что-то шепчет ему на ухо. Его лицо остается каменным и бесстрастным, но он сжимает челюсти, словно набираясь твердой решимости.
«Один?» — говорит профессор Плам. Я думал, вы — автобус, заменяющий рельсы? Как может быть только пять пассажиров?
Ниш чувствует, как что-то меняется в языке тела Эффи, находящейся вне поля его зрения.
Где этот пятый пассажир? говорит полковник Горчица, утверждая свой авторитет.
Снаружи, — говорит водитель автобуса, глядя на свои ноги. Его что-то спугнуло, и он умчался, как паровоз. Я побежал за ним, но без толку, я не мог за ним угнаться. Я бы и не подумал, судя по его состоянию».
Он замерзнет до смерти, — говорит Эффи. Мы должны создать поисковую группу или что-то в этом роде».
Это предложение вызывает некоторое беспокойство среди жителей деревни. Они разговаривают между собой на повышенных тонах.
Я больше туда не пойду», — говорит Стив Джесс достаточно громко, чтобы все услышали.
Вы потеряли его, вам следует его найти», — говорит профессор Плам. Он окидывает водителя ледяным взглядом.
«Я застигну свою смерть», — говорит она, дрожа, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Гораздо лучше, если это будет кто-то, кто знает местность. Кто-нибудь, кто сможет выяснить, куда он мог пойти».