Джеймс Блиш - Звездный поход
Толианская паутина
“…мы теряем мощность спиральных двигателей” - корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше “витков” такой двигатель делает - тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно “пронзает” все витки, “намотанные” его двигателем.
“…транспортер” - (ударение на втором слоге) - аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т.е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.
“…“Красная” тревога” - в зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается “желтая” либо “красная” тревога.
“…клингоны” - враждебная Федерации и граничащая с ней звездная империя.
Да будет это твоим последним полем битвы
“…коммандер Спок” - коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.
“…Клингоновских линий” - эпизод из книги “Спок должен умереть” (“Spock must die!”).
Обратная сторона рая
“…трикордер” - универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.
Реквием Мафусаилу
“…мастером пула” - под биллиардной игры.
Путь в Эдем
“…Я здесь…” - “Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто”. - примечание Джеймса Блиша.
Потрошитель разума
Рассказы “Потрошитель оазума”, “Лже-Маккой” и “Бурлящее время” взяты из книги “STAR TREK-1”. Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!
Лже-Маккой
“…петехии” - мелкоточечная сыпь
“…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)
“…напоминающий таниоку” - таниока - крупа из крахмала
Дьявол
“…розалио” - крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара
“…A porta Inferi” - От врат Ада.
“…Libera nos, Domine!” - Избави нас, Господи.
“…Ab Imperio Principis Tenebrarum” - С повеления главы темных сил.
“…A Morte aeterna” - От смерти верной.
Последние “прощай”
“…лейтенант Вурф” - клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.
“…я ненавидел Хана” - эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке - “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).
“…Эксетер” - звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 04.09.2008