Джеймс Блиш - Звездный поход
- Мне думается, я должен поблагодарить тебя за то, что ты помог и моему сыну, и мне, - сказал Спок. - Ты всегда со сверхъестественным мастерством привносил человеческую поправку туда, где пасовала логика.
- А ты вначале всегда с трудом принимал эту “человеческую поправку”, Спок, - уверил его Джим. - Но потом сумел.
- Ты всегда был предсказуемой неожиданностью в моей жизни, Джим, - глаза Спока улыбнулись Кирку. - Моя жизнь стала богаче от этого. Я усвоил, что логика - не всегда правильный путь в любом положении. Человеческое чутье всегда ухитрялось опровергнуть мою логику!
Джим открыто засмеялся.
- Значит, я тебя чему-то научил, Спок.
- Верно, капитан, - согласился Спок. - Надеюсь забрать с собой на Хаттис VII это знание. Может быть, человеческий нюх там пригодится.
Он обернулся к сыну.
- Мне очень не хочется заканчивать нашу встречу, Джимми, - сказал он, - но утром мы прибудем на Хаттис VII и должны собраться.
- Хорошо, отец, - ответил малыш. Он подошел к Джиму Кирку и крепко его обнял. - Спасибо вам за все, капитан Кирк. Спасибо, что я теперь знаю, кто вы такой. Я буду скучать. Я хотел бы знать вас так же, как знал мой отец.
Глаза Джима блестели от слез, когда он обнял мальчика в ответ.
- А тебе спасибо, что дал мне возможность снова ожить, хоть не надолго. Ты - не обычный молодой человек, и у тебя - не обычный отец. Помни об этом, и тогда я буду знать, что с тобой все будет в порядке, какую бы жизнь ты для себя ни избрал.
Он поднялся и по-вулканитски отдал Споку честь.
- Живи долго и счастливо, старина.
Салютуя в ответ, Спок сказал:
- И тебе мира и долгой жизни, Джим. Почему-то эти слова не показались смешными.
- Обязательно, Спок. Пока ты или Джеймс живы - обязательно. - Он усмехнулся и показал на свою голову. - Я буду здесь, если вы когда-нибудь снова захотите со мной увидеться.
- Я это запомню, Джим. А теперь нам пора расстаться, - он помолчал. - Я счастлив, что в этот раз могу хотя бы попрощаться с тобой.
Джим поднял руку.
- Прощай, Спок. Хотя мы можем встретиться снова.
- Прощай, мой друг, - сказал Спок. - Или - до встречи.
И он вместе с сыном ушел через двери голо графического отсека.
Когда они оказались снаружи и двери закрылись, Джимми сказал:
- Компьютер, прекрати выполнение программы, но сохрани ее под именем… - он посмотрел на отца, - “Спок I”. Может быть, мы захотим однажды снова навестить его если когда-то опять окажемся на борту “Дерзости”, - объяснил он.
- Разумно, - пробормотал Спок. Он внезапно почувствовал себя так, как будто с него сняли груз. Теперь он знал, что сможет жить дальше без того чувства вины, что так долго его преследовало. - Пойдем, Джимми. Твоя мать беспокоится о тебе.
***
На следующее утро - яркое, раннее - вся семья Спока собралась в транспортерном отсеке номер один. Присутствовали капитан Пикар, коммандер Райкер и советник Трои, чтобы проводить их к месту назначения - на Хаттис VII.
- Благодарю вас за гостеприимство, капитан Пикар, - с чувством сказала Саавик. - Находиться на борту флагмана Звездного флота - и наслаждение, и большая честь.
- Это моя почетная обязанность, Саавик, - столь же искренне ответил Жан-Люк. - Надеюсь, что мы еще сможем быть вам полезными в будущем.
Дианна положила руку Джиму на плечо и улыбнулась ему.
- Надеюсь, ты запомнишь, о чем мы с тобой беседовали как-то вечером, Джеймс, - сказала она. - Потому что я права, и ты это знаешь.
- Я запомню, госпожа советник, - пообещал он. - Я знаю, что вы правы.
- Эй, подождите! Вы не можете так и не попрощаться со мной! - отчаянный голос Милэун, казалось, слышался отовсюду.
- Я же не знаю, когда теперь снова с вами увижусь. Она влетела в комнату, вконец запыхавшись.
- Что здесь делает ребенок? - сердито проворчал Пи-кар Уиллу Райкеру
- Примите наши извинения, мистер Спок, - сказал Уилл, - ее сейчас же уведут.
Рука Спока взлетела.
- Отрицательно, коммандер. Это подруга Джима. Она должна была вспомнить, что надо как следует попрощаться. - Основательные прощания тут в обычае. - Он посмотрел на Джеймса.
Джеймс слегка зарделся от смущения.
- Извини, Милэун. Я думал, ты еще спишь и не хотел тебя тревожить.
Милэун так крепко его обняла, что он засомневался: сможет ли он снова дышать?
- Вот глупый! Мы же друзья, помнишь?
- Да, конечно, помню! - сказал ей Джеймс. - Спасибо тебе за все.
Пока изумленные взрослые смотрели на них, дети снова обнялись.
- Хаттис VII докладывает, что они готовы к прибытию мистера Спока с семьей, - вмешался голос начальника транспортерной службы О’Брайена.
- В таком случае пора расставаться, - сказал Спок. Он посмотрел на капитана Пикара. - Долгой жизни и процветания, капитан. И большое спасибо.
Пикар легко вернул салют.
- Мира и долгой жизни вам и вашей семье, мистер Спок. Пусть удача сопутствует вам на Хаттисе VII.
- А когда-нибудь мы вместе будем учиться в Академии Звездного флота, - перекрыл прощальные слова возбужденный шепот Милэун. Двое друзей не хотели разлучаться.
- Пойдем, Джеймс, - прервал ее голос Саавик. - Пора идти. - Она протянула руку сыну.
Джеймс неохотно отошел от Милэун и встал на площадку транспортера.
- Напряжение, - скомандовал Райкер О’Брайену.
Когда их очертания уже начали мерцать, послышался голос Джеймса:
- Когда я вырасту, как ты думаешь, смогу я тоже стать капитаном звездолета?
И голос Спока ответил:
- Возможно все и всегда.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЗВЕЗДНЫЙ ПОХОД
Их покарали боги
“…когда-либо кончавших Академию” - имеется в виду Академия Звездного флота - высшее военно-учебное заведение со множеством факультетов от медицинского до командного.
“…судя по бирюзовой коже, в ее жилах текла вулкано-ромулианская кровь” - две родственные расы разумных существ так называемого “ястребоидного” типа (в отличие от “земного”, “гуманоидного”). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине - Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно - вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.
“Федерация” - Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.
“…Сравню ли с летним днем твои черты” - сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.
“Ich bete an die Macht der Liebe” - (Я взываю к власти любви) - один из духовных концертов Дмитрия Степановича Бортнянского (1751-1825), знаменитого русского композитора.
Толианская паутина