KnigaRead.com/

Юрий Косоломов - ХОДЫНКА

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Косоломов, "ХОДЫНКА" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

Некоторые современные публицисты на скорую руку истолковали Ходынку как Божью кару и искупление народом греха цареубийства, то есть убийства императора Александра II в 1881 году.

Как бы то ни было, на сегодня самыми объективными данными о Ходынской катастрофе остаются показания, собранные П. Ф. Кейзером, и опубликованные сразу же после окончания следствия. Из мемуарных записок о Ходынке наибольший интерес представляет автобиографический "Рассказ не до смерти затоптанного", написанный московским рабочим Василием Красновым и опубликованный в 1926 году. Воспоминания о Ходынской катастрофе оставил и В. А. Гиляровский - известный московский газетчик, единственный журналист, оказавшийся тогда в центре давки, и наутро после катастрофы написавший о ней репортаж для газеты "Русские ведомости". Позднее Гиляровский рассказал о катастрофе также в одном из очерков своего сборника "Москва газетная". Эти материалы стали документальной основой романа - все остальные найденные свидетельства содержат гораздо больше мнений, чем фактов.

В числе авторских домыслов - причастность к катастрофе "социалистов". Одна из участниц катастрофы вспоминала, будучи в зрелых годах, как маленькой девочкой она побывала на Ходынке и там видела людей, которые сидели в мчавшемся по краю поля экипаже, разбрасывали листовки и подстрекали народ к беспорядкам. Возможно, это тоже домысел, объясняющийся самим характером Советской власти, созданной революционерами, и жизнью, прожитой под властью провокаторов и убийц. Других свидетельств такого рода автор не обнаружил. Что же касается биографий несомненно существовавших персонажей отечественной истории, то, например, известный революционер В. И. Ульянов-Ленин (одна из его кличек и псевдонимов - Тулин) во время Ходынской катастрофы сидел в петербургской тюрьме, где он набирал лишний вес и ждал ссылки в сибирское село Шушенское.

Имена и фамилии большинства других участников повествования подлинные.



ПРИМЕЧАНИЯ

Старые русские меры, упоминаемые в тексте:

 1 верста - 1066, 8 м

1 сажень - 2,1336 м

1 аршин - 0,7112 м

1 вершок - 44,38 мм

1 линия - 2,54 мм

1 квадратная верста - 1,1381 км

1 фунт - 0,409 кг

1 пуд - 16,380496 кг

1 гарнец ("хлебная мера") - 3,2798 л

1 шкалик - 61,5 мл

1 стакан - 0,273 л

1 чарка - 122,99 мл

1 бутылка водочная и пивная - 0,6 л

1 бутылка винная - 0,77 л

* * *

 18 мая 1896 г. в 21 веке соответствует 30 мая по новому стилю (григорианскому календарю).

Фомина [неделя] - неделя, следующая за пасхальной. Православная Пасха в 1896 г. праздновалась 24 марта.

* * *

  

Примечания

1

Vichy - Виши, курорт во Франции.

2

Das ist... [нем.] - Это...

3

pince-nez [фр.] - пенсне.

4

Sic! [лат.] - так!

5

... maman...papa [фр.] - мамашу... папашу.

6

Feci quod potui, faciant meliora potentes [лат.] - я сделал что мог, кто может, пусть сделает лучше.

7

Ergo [лат.] - следовательно.

8

... О, sancta simplicitas! [лат.] - О, святая простота!

9

Qu'est-ce que c'est que... [фр.] - что за...

10

Preservativo [ит.] - презерватив.

11

Champs Elysees - улица Елисейские Поля в Париже.

12

Toujours la même chose! ... ma chère [фр.] - Вечная история!... моя дорогая.

13

Bonjour, monsieur d'Alheim! [фр.] - Здравствуйте, господин д'Альгейм!

14

Alons enfants de la patrie... le jour de gloire... est arrivée! [фр.] - Вперед, сыны Отечества... день славы... наступил! (первые слова революционной песни "Марсельеза").

15

Douline est arrivée! [фр.] - Дулин пришел!

16

Vous saisissez? [фр.]; Verstehen Sie? [нем.] - Вы понимаете? Вам ясно?

17

Tertium non datur [лат.] - третьего не дано.

18

Эшмахма дасцхвелос! - грузинское ругательство.

19

... Amazan vit un philosophe sur le trône; on pouvait l'appeler le roi de l'anarchie... [фр.] - ...Амазан застал на троне философа. Его можно было назвать королем анархии... (отрывок из повести Вольтера "Царевна Вавилонская", 1768; перевод А. Михайлова).

20

Un homme comme il faut [фр.] . - порядочный человек.

21

... à l'imbécile [фр.] ... по-дурацки

22

mon colonel [фр.] - полковник.

23

Mon Dieu! Moujik! [фр.] - О, Боже! Мужик!

24

... allegro con brio [ит.] - весело, с огнем; название первой части Пятой симфонии Бетховена.

25

... répéter... [фр.] - повторять, репетировать.

26

... flashlight [англ.] - букв. "вспышка света", первое название фонариков, работающих от электрических батарей.

27

... casus belli [лат.] - формальный повод к войне.

28

kadavergehorsam [нем.] - букв. "послушный как падаль", "мертвецки-послушный" - слепо повинующийся.

29

..."L'Illustration" - еженедельный иллюстрированный парижский журнал.

30

... санбенито (исп. sanbenito) - одежда, в которой осужденных инквизицией выводили для публичной казни.

31

... kieselblau ... [нем.] - цвета булыжника, кремня.

32

... sole... [фр.] - морской язык (деликатесная рыба), "рыба соль"

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*