Томас Прест - Варни-вампир
— Я тоже так думаю.
— Конечно, ты так думаешь!
— А почему конечно?
— Потому что это логично! Будучи моим племянником, ты просто не можешь думать по-другому.
— Браво, дядя. Я не знал, что вы такой любитель логики.
— Довольно любезничать. Ты не в кают-компании для младших офицеров. Где юная леди, которая так чертовски деликатна? Где она, я тебя спрашиваю?
— Я сейчас приведу ее, дядя.
— Давай, веди. Я уже горю от нетерпения. Так ты говоришь, она хороша? Красивый корпус, никакого крена и не слишком большая корма?
— Дядя, только держите ваши комплименты при себе. Я вас умоляю. Они настолько специфичны, что могут шокировать девушку.
— Ступай за ней и думай о деле. Я ходил по морям сорок лет и припас немало деликатных комплиментов для молоденьких и стыдливых красоток.
— Неужели вы считаете, что палуба военного корабля так способствует приобретению изысканных комплиментов?
— Конечно, я так считаю. Где ты еще услышишь более живой язык, раздери меня акула? Вы, сухопутные крысы, просто не знаете, о чем говорить. А мы, моряки, народ ученый.
— Да уж. О, черт!
— Что это было?
— Кажется, крик.
— Сигнал бедствия! Вперед!
Спеша покинуть комнату, дядя и племянник около минуты толкались в дверном проеме. Победу одержал адмирал — вернее, его массивное тело. Прижав бедного Чарльза к косяку, он выскользнул в коридор и тут же остановился, потому что не знал, куда бежать. В этот момент до него донесся второй крик Флоры, который она издала от боли, когда вампир схватил ее за запястье. Дядя и племянник помчались по коридору. Чарльзу было известно, где находилась спальная его невесты, и он стремглав рванулся к ней на помощь.
Генри был ближе и действовал без промедления, а потому и первый оказался у дверей спальной сестры. Чарльз увидел его в ту секунду, когда он вбегал в комнату Флоры. Однако разница во времени была незначительной. Баннерворт лишь успел поднять девушку с пола, как появился Чарльз.
— О, небеса! — вскричал он. — Что случилось?
— Не знаю, — ответил Генри. — Бог свидетель, я не знаю. Флора! Флора, ты меня слышишь?
— Она в обмороке! — констатировал Чарльз. — Вода приведет ее в чувство. Ах, Генри! Это какой-то кошмар!
— Спокойнее! Спокойнее! — сказал побледневший Генри.
Его голос выдавал ужасную тревогу, которую он испытывал в данный момент.
— Чарльз, графин с водой на столе. А вот и матушка пришла. Я думаю, это был еще один визит вампира! О Господи, помилуй и спаси!
Баннерворт села на край софы и, прижав ладони к щекам, заплакала.
— Всем стоять! — прокричал адмирал, вбегая в дверь. — Где враг, ребята?
— Дядя, — сказал Чарльз. — К Флоре снова приходил вампир.
— Проклятье! Похоже, он ушел, прихватив с собой половину окна. Смотрите!
Это действительно было правдой. Решетка на окне оказалась сломанной, а стекла — разбитыми.
— На помощь! На помощь! — зашептала Флора, когда брызги воды, попав на лицо, привели ее в чувство.
— Теперь ты в безопасности, — сказал ей Генри. — Тебе ничто не угрожает.
— Флора, — промолвил Чарльз. — Милая Флора, вы узнаете мой голос? Посмотрите вокруг, и вы увидите, что рядом с вами только близкие вам люди.
Девушка робко открыла глаза и спросила:
— Он ушел?
— Да, милая, — ответил Чарльз. — Вы же видите, здесь только друзья.
— Ваши близкие друзья, моя дорогая, — добавил адмирал. — За исключением меня. Но если вы захотите испытать мою доблесть, на борту корабля или на суше, то будь передо мной хоть сам Старый Ник, я не уклонюсь от битвы! Нок-рея к нок-рее! Готовьте пули и гранаты!
— Это мой дядя, — представил его Чарльз.
— Благодарю вас, сэр, — слабым голосом ответила Флора.
— Все верно, — склонившись к племяннику, прошептал адмирал. — Фигурка — что надо! И не такая уж она хрупкая, черт побери.
— Я не это имел в виду.
— В данном случае ты прав.
— Что вас так встревожило, дорогая? — спросил Чарльз у девушки, беря ее ладонь в свои руки.
— Сэр Варни. Вампир.
— Сэр Варни? — воскликнул Генри. — Неужели он посмел явиться сюда?
— Да, он вошел в эту дверь. А когда я закричала — как раз перед тем, как потерять сознание — он прыгнул в окно.
— Его коварный визит переполнил чашу моего терпения. Клянусь небесами, что я этого так не оставлю.
— А я вызову его на дуэль, — добавил Чарльз. — Прямо сейчас же пойду и брошу ему в лицо оскорбление. На этот раз он не отвертится.
— Нет, нет! — вскричала Флора, конвульсивно вцепившись в руку Чарльза. — Не делайте этого. У нас есть лучшая возможность.
— О чем вы говорите?
— Наш дом переполнен ужасом. Давайте покинем его. Давайте продадим особняк сэру Варни, как он того и хочет.
— Отдать ему наш дом?
— Продать, а не отдать. Избавившись от его визитов, мы могли бы вновь вернуть былую радость. И не забывайте о главном. У нас имеются доказательства того, что он не человек. Зачем подвергать себя риску и противостоять такому существу, которое с радостью убьет любого, лишь бы укрепить свои силы свежей кровью из ваших сердец?
Молодые люди ошеломленно переглянулись.
— К тому же, вы сами сомневаетесь в том, что это зло можно одолеть одной отвагой, — добавила Флора.
— Она права, — согласился с ней мистер Маршдел, уже давно вошедший в комнату. — Нам надо прислушаться к ее словам.
— А позвольте мне повидаться с ним, — предложил адмирал. — Уж я-то разберусь, кто он такой. То, что у парня большой рост, еще не означает какие-то там силы.
— Его сила огромна, — возразил мистер Маршдел. — Я попытался схватить сэра Варни и упал на землю от одного толчка, хотя впечатление было такое, словно меня ударили молотом циклопа.
— Кого? — переспросил адмирал.
— Циклопа.
— Черт меня возьми! Я служил на "Циклопе" семь лет и не видел там никакого молота.
— Что же нам сделать, чтобы остаться на этой грешной земле? — произнес Генри Баннерворт.
— Вот именно, — съязвил адмирал. — На земле всегда тревожатся о том, что делать. А на море я бы быстро смекнул, что к чему.
— Мы должны обсудить вопрос продажи нашего дома, — сказал Генри. Флора, оставайся здесь. Ты теперь в безопасности.
— Послушай меня! Отдай ему особняк!
— Почему ты так дрожишь?
— Потому что я знаю, какие беды могут вскоре случиться. Я умоляю тебя, брат! Продай ему поместье. Дом стал бедой для нас. Так что лучше отделайся от него. Не надо цепляться за то, что ускользает из рук. Давай договоримся с Варни. Вспомни о том, что нам не удалось убить его пулей.