Сакс Ромер - Ведьмино отродье
Он подошел к полке, пытаясь найти книгу, которая, насколько он знал, может пролить свет на покрытую мраком тайну. Но не нашел. Несмотря на жару, казалось, что в библиотеке стало значительно холоднее. Он позвонил в колокольчик.
— Марстон, — обратился он к пришедшему слуге, — вы наверняка очень устали, но доктор Кеан прибывает через час. Скажите ему, что я отправился к сэру Майклу Ферраре.
— Но уже за полночь, сэр!
— Знаю. Тем не менее, я ухожу.
— Хорошо, сэр. Вы собираетесь подождать доктора там?
— Верно, Марстон. Спокойной ночи.
— До свидания, сэр.
Роберт Кеан вышел на Хаф-Мун-стрит. Погода стояла замечательная, бриллианты звезд усыпали безоблачное небо. Молодой человек сосредоточенно шагал, не замечая ничего вокруг. В душе росла ужасная убежденность, что какая-то таинственная угроза, какая-то непостижимая опасность нависла над Майрой Дюкен. Что он подозревал? Не мог объяснить. Как он будет действовать? Не имел понятия.
Сэр Элвин Гроувз, которого он видел в тот вечер, намекнул на психическое расстройство, постигшее сэра Майкла Феррару. Знаменитый врач утверждал, что утром египтолог общался с поверенным, но к вечеру абсолютно забыл об этом.
— Пусть это останется между нами, — поделился сэр Элвин. — По-моему, он изменил завещание.
Оклик водителя такси прервал размышления Кеана. Он сел в автомобиль и назвал адрес сэра Майкла.
Мысли Роберта неизменно возвращались к Майре Дю- кен: сейчас она лежит, ловя каждый звук из комнаты больного, говоря себе, что обязана позаботиться об опекуне, пытается перебороть страх — страх перед призрачными руками. Такси двигалось по практически безлюдным улицам и наконец, завернув за угол, въехало в обсаженную деревьями аллею, миновало три или четыре здания, освещенных
лишь лунным мерцанием, и остановилось перед домом сэра Майкла Феррары.
В доме горели огни. Передняя дверь была распахнута, и свет падал на крыльцо.
— Боже мой, — закричал Кеан, выскакивая из машины. — Боже мой, что произошло?
Тысячи страхов и упреков зароились в голове, сводя с ума. Он взбежал по ступеням и у входа чуть не столкнулся с полуодетым слугой.
— Фелтон, Фелтон, — хрипло прошептал он, — что случилось? Кто?..
— Сэр Майкл, сэр, — ответил мужчина. — Я думал… — он не справился с голосом, — что вы доктор, сэр.
— А мисс Майра?
— Без чувств, сэр. Миссис Хьюм с ней в библиотеке.
Кеан, отстранив слугу, бросился в библиотеку. Домоправительница и перепуганная горничная склонились над полностью одетой Майрой Дюкен; недвижная и бледная, она лежала на кожаном диване. Без лишних церемоний Кеан схватил ее запястье и, упав на колени, приложил ухо к бездыханной груди.
— Слава богу, — сказал он. — Просто обморок. Присмотрите за ней, миссис Хьюм.
Домоправительница, не изменив выражения лица, качнула головой, но не проронила ни слова. Кеан вернулся в холл и тронул Фелтона за плечо. Слуга вздрогнул.
— Что произошло? — вновь спросил Роберт. — Сэр Майкл?..
Фелтон кивнул.
— За пять минут до вашего прихода, сэр, — голос звучал хрипло от переполнявших его эмоций. — Мисс Майра вышла из своей комнаты. Ей показалось, будто ее позвали. Она постучалась к миссис Хьюм, которая как раз ложилась спать. Ей тоже почудилось, что кто-то зовет мисс Майру с лестничной площадки.
— Ну и?
— Там никого не было, сэр. Все уже спали. Я сам раздевался в это время. Но в доме витал какой-то слабый аромат — пахло, как в церкви, только противно, сэр.
— Противно? Вы сами чувствовали запах?
— Нет, сэр. Миссис Хьюм и мисс Майра несколько раз замечали его по ночам. Одна горничная утверждала, что тоже чувствовала его. Говорят, прошлой ночью запах был особенно силен. А когда они стояли у двери, сэр, услышали жуткий сдавленный крик. Обе поспешили в комнату сэра Майкла и…
— Да, продолжайте.
— Он свесился с кровати, сэр…
— Умер?
— Похоже, его задушили, мне так сказали, и…
— Кто с ним сейчас?
Фелтон побледнел еще больше.
— Никого, мистер Кеан, сэр. Мисс Майра кричала, что от его горла отдернулись две руки, когда они с мисс Хьюм вбежали, и что в комнате не было ни души, сэр. Я сам ничего не видел. Мы боимся заходить туда!
Кеан повернулся и быстро поднялся по лестнице. Верхняя площадка была темна, а дверь комнаты сэра Майкла широко распахнута. Когда он вошел, ноздрей коснулся легкий запах. Он ненадолго замер на пороге, ощутив сверхъестественный ужас.
Кровать стояла между окнами. Одна занавеска была отдернута, и комнату заливал лунный свет. Кеан вспомнил, что подобное обстоятельство было упомянуто в рассказе Майры о переполохе предыдущей ночью.
«Бог ты мой, кто же мог распахнуть шторы?!» — пробормотал он.
В холодном белом свете Роберт увидел распростертого сэра Майкла: серебристые волосы словно сияли, угловатое волевое лицо смотрело на всепроникающее ночное светило. Остекленевшие глаза вылезли из орбит, кожа почернела, скрюченные смертью пальцы сжимали простыни. Кеану понадобилось все мужество, чтобы заставить себя дотронуться до ученого.
Без сомнений, он был мертв.
На лестнице послышались шаги. Ошеломленный Кеан повернулся, ожидая увидеть местного врача. Но в комнату вбежал его отец и тут же включил свет. Обычно румяное лицо доктора приобрело сероватый оттенок. Он едва обратил внимание на сына.
— Феррара! — повторял он, подходя к кровати. — Феррара!
Он опустился на колени рядом с мертвецом.
— Феррара, дружище!
Он всхлипнул. Роберт Кеан, задыхаясь от слез, покинул комнату и спустился вниз.
В холле уже собрались слуги во главе с Фелтоном.
— Как мисс Дюкен?
— Пришла в себя, сэр. Миссис Хьюм отвела ее в одну из спален.
Кеан замешкался и затем направился в опустевшую библиотеку, где все еще горел свет. Он шагал туда-сюда по комнате, сжимая и разжимая кулаки. Через некоторое время постучался и вошел Фелтон. Он явно был рад возможности поговорить.
— Только что позвонили мистеру Энтони в Оксфорд, сэр. Я думаю, вы должны знать об этом. Он уже едет, сэр, и прибудет в четыре.
— Спасибо, — коротко ответил Кеан.
Через десять минут к нему присоединился отец. Это был стройный, хорошо сохранившийся мужчина с живыми глазами и решительными движениями — хотя от сына не ускользнуло, что он постарел лет на пять от произошедшего. Лицо его неестественно побледнело, но других признаков волнения он не выказывал.
— Ну, Роб, — резко сказал он, — вижу, у тебя есть чем со мной поделиться. Я слушаю.
Роберт Кеан облокотился о книжный шкаф.