KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Stephen King, "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

I told him I did it digging in my garden (я сказал ему, что это случилось, когда я копал в саду).

He told me I was going to Kansas City (он направил меня: «велел мне ехать» в Канзас-Сити).

I went (я поехал).

They operated (они прооперировали).

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face (когда анестезиолог закрыл мне лицо резиновой маской; cup— чашка), I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside (я услышал смех Долана из шипящей темноты внутри) and knew I was going to die (и я понял, что умру).


chiropractor ['kaIqrqprxktq], circus ['sWkqs], anesthesiologist ["xnIs"TJzI'OlqGIst]


I went to a chiropractor. He told me I had three slipped discs and had suffered a serious lower spinal dislocation. He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman.

I told him I did it digging in my garden.

He told me I was going to Kansas City.

I went.

They operated.

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face, I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside and knew I was going to die.


The recovery room was a watery tiled green (послеоперационная палата была облицована бледно-зеленой плиткой; recovery — возврат; выздоровление, восстановление физических сил; watery — водный, состоящийизводы; бледный, бесцветный; tile — черепица; изразец, кафель, плитка).

'Am I alive (я жив)?' I croaked (прохрипел я; tocroak— каркать, квакать; издавать хриплые звуки).

A nurse laughed (медбрат засмеялся; nurse— сиделка, медицинская сестра). 'Oh, yes (о, да).' His hand touched my brow (он дотронулся до моего лба; brow— бровь; лоб, чело) — my brow that went all the way around my head (мой лоб простирался на всю мою голову). 'What a sunburn you have (какой у вас ожог; sunburn— загар; солнечный ожог)! My God (Боже мой)! Did that hurt (вам было больно), or are you still too doped up (или вы еще не отошли от наркоза: «еще слишком под воздействием лекарств»; dope— паста, густая смазка; наркотик; лекарство, обладающее наркотическим действием)?'

'Still too doped up (еще не отошел),' I said. 'Did I talk while I was under (я разговаривал, пока был без сознания: «пока я был под /наркозом/»)?'

'Yes,' he said.

I was cold all over (я весь похолодел). Cold to the bones of me (похолодел до костей моих). 'What did I say (что я говорил)?'

'You said, "It's dark in here (здесь темно). Let me out (выпустите меня)!" ' And he laughed again (и он засмеялся снова).

'Oh (о),' I said.

They never found him (они /так/ никогда /и/ не нашли его) — Dolan (Долана).

It was the storm (это из-за бури). That flukey storm (той удачно подвернувшейся бури; flukey= fluky— удачный, счастливый /удавшийся скорее по счастливой случайности/). I'm pretty sure I know what happened (я вполне уверен в том, что знаю, как все произошло), although I think you'll understand (хотя, я думаю, вы поймете) when I tell you I never checked too closely (если я скажу, что никогда не проверял этого непосредственно; closely— близко, вплотную; внимательно, тщательно;точно, непосредственно).


watery ['wLtqrI], doped [dqup], flukey ['flHkI]


The recovery room was a watery tiled green.

'Am I alive?' I croaked.

A nurse laughed. 'Oh, yes.' His hand touched my brow - my brow that went all the way around my head. 'What a sunburn you have! My God! Did that hurt, or are you still too doped up?'

'Still too doped up,' I said. 'Did I talk while I was under?'

'Yes,' he said.

I was cold all over. Cold to the bones of me. 'What did I say?'

'You said, "It's dark in here. Let me out!"' And he laughed again.

'Oh,' I said.

They never found him — Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.


RPAV («ОБДП») — remember that (помните это)? They were repaving (они меняли дорожное покрытие). The storm almost buried the section of 71 (буря почти полностью засыпала отрезок шоссе 71) which the detour had closed (который был закрыт объездом). When they went back to work (когда они вернулись к работе), they didn't bother to remove the new dunes all at once (они не стали убирать все дюны сразу) but only as they went along (но только по мере продвижения) — why do otherwise (да и зачем делать по-другому)? There was no traffic to worry about (не нужно было беспокоиться о транспортном движении). So they plowed sand (таким образом, они убирали песок; toplow= plough— вспахивать, пахать; прокладывать путь; plough— плуг; снегоуборочная машина) and routed up old paving at the same time (и поднимали старое покрытие одновременно; route— маршрут, путь, трасса; toroute— направлять; намечать маршрут). And if the 'dozer operator happened to notice (и даже если оператору бульдозера случилось заметить) that the sand-crusted asphalt in one section (что покрытый песком: «покрытый коркой песка» асфальт на одном участке) — a section about forty feet long (участок около сорока футов длиной) — was breaking in front of his blade in neat (раскалывался перед отвалом его бульдозера на аккуратные; blade— лезвие, клинок; нож, отвал /бульдозера/), almost geometric pieces (почти геометрические куски), he never said anything (он об этом ничего не сказал). Maybe he was stoned (возможно, он был под кайфом; tostone— бросать камни, побить камнями; напиться, опьянеть; накуриться). Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening (или, может быть, он мечтал о том, как отправится гулять со своей малышкой тем вечером; tostepout— выходить /особенно ненадолго/; амер. разг. развлечься).


plow [plau], route [rHt], geometric ["GIq'metrIk]


They never found him — Dolan.

It was the storm. That flukey storm. I'm pretty sure I know what happened, although I think you'll understand when I tell you I never checked too closely.

RPAV — remember that? They were repaving. The storm almost buried the section of 71 which the detour had closed. When they went back to work, they didn't bother to remove the new dunes all at once but only as they went along — why do otherwise? There was no traffic to worry about. So they plowed sand and routed up old paving at the same time. And if the 'dozer operator happened to notice that the sand-crusted asphalt in one section — a section about forty feet long — was breaking in front of his blade in neat, almost geometric pieces, he never said anything. Maybe he was stoned. Or maybe he was just dreaming of stepping out with his baby that evening.


Then came the dumpsters with their fresh loads of gravel (затем приехали самосвалы, полные грунта: «самосвалы с их свежими партиями гравия»; dumpster — контейнердлямусора/отDempster Dumpster — фирменногоназванияконтейнеракомпанииDempster Brothers/; использованоздесьвместоdumptruck — автосамосвал), followed by the spreaders and rollers (за ними последовали спредеры и катки). After them the big tankers would arrive (после них прибыли большие цистерны), the ones with the wide sprayer attachments on the backs (те, что с широкими приспособлениями для разбрызгивания сзади; spray — водянаяпыль, мелкиебрызги; пульверизатор, распылитель; спрей; аэрозольный баллончик) and their smell of hot tar (и с их запахом горячей смолы), so like melting shoe-leather (так похожим /на запах/ оплавленной сапожной кожи). And when the fresh asphalt had dried (и когда свежий асфальт застыл: «высох»), along would come the lining machine (туда приехала машина для разметки шоссе), the driver under his big canvas parasol (водитель под своим большим брезентовым тентом) looking back frequently to make sure (оглядывавшийся часто назад, чтобы убедиться) the broken yellow line was perfectly straight (что прерывистая желтая полоса была совершенно прямой), unaware that he was passing over a fog-gray Cadillac (ничего не подозревавший о том, что он проезжает над туманно-серым «Кадиллаком») with three people inside (с тремя людьми внутри), unaware that down in the darkness there (не зная о том, что там внизу, в темноте) was a ruby ring (кольцо с рубином) and a gold Rolex that might still be marking off the hours (и золотой «Ролекс», который еще, возможно, все еще отмеряет время: «часы»; to mark off — отделять, проводитьграницы; отмерять, отмечать).


tar [tR], leather ['leDq], frequently ['frJkwqntlI]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*