Таня Хафф - Договор крови
Майк боролся с искушением рассказать Фергюсону, что Вики с Фицроем сперва решили было посодействовать закону и порядку в раскрытии этого последнего преступления, но затем пришли все же к выводу, что Генри лучше в это не вмешивать. «Ваш убийца — оживший труп, детектив. Откуда я знаю? Да один вампир сообщил, знаете ли». В Кингстоне есть специализированная клиника для психов, и Селуччи не собирался провести в ней остаток своей жизни.
Тем временем поискам злодея Игоря — героя новой постановки о докторе Франкенштейне, по совместительству, похитителя трупа — не было видно конца.
— Прекрасно, мистер Хатчинсон. — Пришло время изменить угол рассмотрения. — Вы говорили, что те, кто намеревается стать распорядителем на похоронах, обязаны пройти четырехнедельный испытательный срок в зале для траурных церемоний, прежде чем их допустят к программе профессионального обучения.
Мистер Хатчинсон-младший откинулся на стуле.
— Так и есть.
— А из кого обычно набирают таких стажеров?
— Из желающих пройти курс обучения в Хамбер-колледже в Торонто.
— Стало быть, этот молодой человек, кем бы он ни был, должен был пройти предварительное собеседование.
— О да, причем пройти его успешно. Сотрудники факультета санитарного просвещения затрачивают много сил, пытаясь уже на первой стадии исключить непригодных кандидатов, прежде чем они будут допущены к работе в похоронном бюро.
Майк нахмурился.
— Стало быть, существует некая вероятность, что Иго... Том Чен, я хочу сказать, проходил собеседование в Хамбер-колледже?
Мистер Хатчинсон вздохнул.
— Ну разумеется. Все было, как я теперь понимаю, сфабриковано, но он представил необходимую рекомендацию, и мы приняли его на стажировку.
— Да, все могут ошибаться время от времени. — Селуччи нацарапал несколько слов в записной книжке, чтобы не забыть позвонить в Хамбер, засунул ее в карман и встал, довольный, что может наконец удалиться. Похоронные заведения, с их неизбежными коврами, цветами и со вкусом подобранным убранством всегда вызывали у него неприятные ощущения.
— Я не стал бы на вашем месте беспокоиться по этому поводу. Не думаю, что вам часто представляется возможность оценивать характер человека.
Мистер Хатчинсон тоже встал с места, на лице его появилось выражение вежливого несогласия.
— Все наши услуги мы оказываем живым, детектив, — уронил он, — и, уверяю вас, мы вполне можем оценить характер человека, не хуже, чем скажем, в полицейском департаменте. Всего вам доброго.
Выйдя на улицу, Селуччи раздраженно фыркнул и направился к ближайшей автобусной остановке, поскольку пристрастие подозреваемого к пересадкам — единственный конкретный след, который у них оставался.
— "Мы вполне можем оценить характер человека, не хуже, чем, скажем, в полицейском департаменте", — проворчал он, роясь в карманах в поисках мелочи. И все же Майк готов был согласиться, что распорядители на похоронах столь же страдали из-за стереотипов, бытующих в обществе, как и полицейские, так что высказанное замечание не являлось полностью незаслуженным.
Впрыгнув в автобус, идущий по Джонсон-стрит, он взглянул на сиденье, расположенное у задних дверей, надеясь увидеть молодого человека азиатской наружности, жующего конфетку. Сиденье оказалось пустым.
— Ну, — пробормотал себе под нос Селуччи, — если бы я его сейчас встретил, расследование потеряло бы свою завлекательность.
* * *— Отдел по расследованию убийств. Детектив-сержант Грэм.
— Какого черта, почему ты на службе? Боже милосердный, неужели мне суждено всю жизнь иметь дело с тобой!
— Привет, Майк, я тоже по тебе соскучился.
Селуччи усмехнулся и прижал плечом телефонную трубку.
— Послушай, Дэйв, окажи мне услугу.
На другом конце линии его напарник вздохнул столь глубоко, что задребезжали провода телефонной линии от Торонто до Кингстона.
— Разумеется, выкладывай. Чего ради стал бы ты мне иначе звонить?
— Мне бы хотелось, чтобы ты позвонил в Хамбер-колледж и поговорил бы с кем-нибудь на факультете санитарного просвещения о некоем Томе Чене, который недавно подавал заявление для приема на специальность распорядители похорон.
— Хамбер... Факультет санитарного просвещения... Том Чен... Ладно. Что именно хотелось тебе выяснить?
— Все, что им известно.
— Об этом Томе Чене?
— Нет, конечно, о смысле жизни. — Майк, хотя собеседник и не мог его видеть, обреченно закатил глаза. — Имя вымышленное, но это обстоятельство не должно повлиять на твое расследование. И эту информацию мне хотелось бы получить как можно быстрее.
Провода снова жалобно заверещали.
— Разумеется, в последнем я не сомневался. Как она держится?
— Вики?
— Нет, ее мать, кретин.
— Примерно так, как следовало ожидать, учитывая сопутствующие обстоятельства.
— Да... Ну что ж... — Последовала пауза, во время которой рассматривались эти сопутствующие обстоятельства. — Стало быть, ты намерен оставаться в квартире, где жила мать Вики, как минимум еще пару дней?
— Думаю, что так. Знаешь номер телефона?
— Позвоню за твой счет.
— Жалкий шотландский скряга, — пробормотал в ответ Селуччи и повесил, улыбаясь, трубку.
Дэйв Грэм — отличный коп и верный товарищ. Вот ведь странно — за исключением увлеченности работой, у них не было ничего общего, а их партнерство оказалось на редкость успешным и без каких-либо осложнений.
«Без каких-либо осложнений; это как раз то, с чем мне хотелось бы сталкиваться как можно чаще. — Майк направился в кухню и подошел к кофеварке. — Покойной матери Вики придется оплатить еще несколько счетов за междугородние переговоры. Какой-то тип, сам мертвый, убивает занимающихся любовью подростков. А в стенном шкафу скрывается вампир».
Он замер на полушаге.
«Совершенно беспомощный вампир в стенном шкафу».
Даже если дверь заперта с внутренней стороны, сейчас было бы довольно просто избавиться от соперника. Сохранить Вики только для себя. И всего-то надо было только немного солнечного света.
Селуччи вздохнул и занялся кофейником. Фицрой слишком умен и прожил на свете достаточно долго, так что вряд ли он остался бы в этом стенном шкафу, если бы опасался, что ему угрожает опасность. Майк покачал головой, не сомневаясь в проницательности вампира, и поднял кружку с кофе вверх, салютуя ему.
— Спи спокойно, ты, королевский ублюдок.
* * *Потирая виски, Вики шумно выдохнула. Адреналин в ее крови иссяк, и она чувствовала себя невероятно уставшей. Физическое истощение она смогла бы вынести, неоднократно справлялась с такими испытаниями в прошлом, но эмоционально ощущала себя так, словно с нее целый день сдирали кожу, а потом еще и посыпали сверху солью.