Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
So he screamed (и он закричал), and I shoveled dirt down on the Cadillac (а я /продолжал/ сыпать грунт на «Кадиллак»). For some time he did indeed scream very loudly (некоторое время он и в самом деле кричал очень громко), although I judged he never screamed louder (хотя, я думаю, он ни разу не прокричал громче; to judge — судить, выносить приговор; считать, полагать, делать вывод) than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet (чем две динамитные шашки, прикрепленныe к замку зажигания «Шевроле» 1968 /года/). Three, at most (три — самое большее). And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered (к тому времени, когда последние /островки/ полировки «Кадиллака» были засыпаны) and I rested to look down (и я остановился, чтобы взглянуть) at the dirt-shrouded hump in the hole (на покрытую грунтом выпуклость в яме), he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts (из машины доносились лишь отрывки сиплых и прерывистых хрипов: «он производил не более чем серии…»).
I looked at my watch (я взглянул на часы). It was just past one o'clock (было чуть больше часа дня). My hands were bleeding again (мои руки снова кровоточили), and the handle of the shovel was slippery (и ручка лопаты была скользкой). A sheaf of gritty sand flew into my face (клуб песчаной пыли ударил мне в лицо; sheaf — сноп; вязанка; пачка; пучок) and I recoiled from it (и я отпрянул). A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound (сильный ветер в пустыне производит особенно неприятный звук) — a long, steady drone that simply goes on and on (продолжительный, непрерывный гул, который просто гудит и гудит, /не прекращаясь/; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать; to go on — продолжать). It is like the voice of an idiot ghost (он напоминает голос безумного призрака; idiot — идиот, дурак).
recoil ['rJkOIl], peculiarly [pI'kjHlIqlI], ghost [gqust]
So he screamed, and I shoveled dirt down on the Cadillac. For some time he did indeed scream very loudly, although I judged he never screamed louder than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet. Three, at most. And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered and I rested to look down at the dirt-shrouded hump in the hole, he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts.
I looked at my watch. It was just past one o'clock. My hands were bleeding again, and the handle of the shovel was slippery. A sheaf of gritty sand flew into my face and I recoiled from it. A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound — a long, steady drone that simply goes on and on. It is like the voice of an idiot ghost.
I leaned over the hole (я склонился над ямой). 'Dolan (Долан)?'
No answer (нет ответа).
'Scream, Dolan (кричи, Долан).'
No answer at first (сначала никакого ответа) — then a series of harsh barks (затем послышался хриплый лай/кашель: «серия хриплого лая/кашля»; harsh— жесткий, неприятный; шершавый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке/).
Satisfactory (удовлетворительно)!
I went back to the van (я пошел обратно к фургону), started it up (завел его), and drove the mile and a half back down to the road construction (и проехал полторы мили вниз к месту, где велись дорожные работы). On the way I turned to WKXR, Las Vegas (по дороге я включил радиостанцию WKXR из Лас-Вегаса), the only station the van's radio would pull in (единственную станцию, которую приемник фургона мог уловить). Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing (Барри Манилоу сказал мне, что он написал песни, которые заставляют весь мир петь), a statement I greeted with some skepticism (это утверждение я встретил с некоторым скептицизмом), and then the weather report came on (затем последовал прогноз погоды). High winds were forecast (сообщали о сильных ветрах; forecast— прогноз; toforecast— прeдвидеть, предвосхищать, предсказывать /прош. вр. forecast, forecasted/); a travellers' advisory had been posted (передавали предупреждение об опасности для путешествующих) on the main roads between Vegas and the California line (на главных трассах между Вегасом и Калифорнией). There were apt to be visibility problems (вероятно ухудшение видимости: «вероятны проблемы с видимостью»; apt— подходящий, удачный; вероятный, возможный) because of sheeting sand (из-за песчаной бури; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя/), the disc jockey said (сказал диск-жокей), but the thing to really watch out for was wind-shear (но больше всего следует опасаться резкой смены ветров: «вещь, которой действительно надо остерегаться, это сдвиг ветра»; towatchout— остерегаться; toshear— стричь; обрезать; shear— сдвиг, срез). I knew what he was talking about (я знал, о чем он говорит), because I could feel it whipsawing the van (потому что я чувствовал, как ветер раскачивает фургон; towhipsaw— пилить лучковой пилой; осаждать, нападать с двух противоположных сторон одновременно).
disc jockey ['dIsk"GOkI], shear [SIq], whipsaw ['wIp"sL]
I leaned over the hole. 'Dolan?'
No answer.
'Scream, Dolan.'
No answer at first — then a series of harsh barks.
Satisfactory!
I went back to the van, started it up, and drove the mile and a half back down to the road construction. On the way I turned to WKXR, Las Vegas, the only station the van's radio would pull in. Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing, a statement I greeted with some skepticism, and then the weather report came on. High winds were forecast; a travellers' advisory had been posted on the main roads between Vegas and the California line. There were apt to be visibility problems because of sheeting sand, the disc jockey said, but the thing to really watch out for was wind-shear. I knew what he was talking about, because I could feel it whipsawing the van.
Here was my Case-Jordan bucket-loader (вот и мой ковшовый погрузчик «Кейс-Джордан»); already I thought of it as mine (я уже относился к нему как к своему: «думал о нем как о своем). I got in (я забрался внутрь), humming the Barry Manilow tune (напевая мотив Барри Манилоу; tohum— жужжать, гудеть; напевать под нос, мурлыкать /мотив, песню/), and touched the blue and yellow wires together again (и снова коснулся синим проводом желтого). The loader started up smoothly (погрузчик легко завелся; smoothly— гладко, ровно; беспрепятственно, без помех). This time I'd remembered to take it out of gear (на этот раз я не забыл установить рычаг переключения скоростей в нейтральное положение: «вспомнил снять его с передачи»). Not bad, white boy (неплохо, белый парень), Icould hear Tink saying in my head (я услышал /голос/ Тинка в своей голове). You learnin (ты /многому/ научился; learnin = learning).
Yes I was (да, я научился). Learning all the time (все время учусь).
I sat for a minute (я сидел с минуту), watching membranes of sand skirl across the desert (наблюдая /за тем, как/ вихри: «тонкие пленки/мембраны» песка кружатся по пустыне), listening to the bucket-loader's engine rumble (слушая грохот мотора ковшового погрузчика) and wondering what Dolan was up to (и размышляя о том, что Долан предпримет). This was, after all, his Big Chance (в конце концов, это его единственный шанс: «большой шанс»). Try to break the rear window (попытаться разбить заднее стекло), or crawl over into the front seat (или перелезть на переднее сиденье) and try to break the windshield (и попытаться разбить ветровое стекло). I had put a couple of feet of sand and dirt over each (я насыпал по два фута: «пару футов» песка и гравия на каждое), but it was still possible (но все же /сделать/ это было еще возможно). It depended on how crazy he was by now (все зависело от того, насколько он обезумел к этому моменту), and that wasn't a thing I could know (а этого я знать не мог), so it really didn't bear thinking about (так что думать об этом было бессмысленно: «обдумывание этого действительно не приносило плодов»; tobear— нести, носить; приносить плоды, результаты). Other things did (нужно было думать о другом: «другие вещи приносили»).
membrane ['membreIn], skirl [skWl], rumble [rAmbl]
Here was my Case-Jordan bucket-loader; already I thought of it as mine. I got in, humming the Barry Manilow tune, and touched the blue and yellow wires together again. The loader started up smoothly. This time I'd remembered to take it out of gear. Not bad, white boy, I could hear Tink saying in my head. You learnin.