Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
I didn't know if he could smell me (я не знал, почувствовал ли он меня), but I could smell him (но я чувствовал его).
Knowing he was on the way (зная, что он едет сюда) made it easier to pick up my aching legs and run (/мне/ было легче подняться на больные: «болящие» ноги и побежать).
uninterrupted [An"Intqr'AptId], clarity ['klxrqtI], aching ['eIkIN]
There was no mistaking that Cadillac as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road — it was as gray as the sky overhead, but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east.
It was him — Dolan. My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant. It was Dolan, and I didn't have to see that gray Cadillac to know it.
I didn't know if he could smell me, but I could smell him.
Knowing he was on the way made it easier to pick up my aching legs and run.
I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch (я вернулся к большому знаку «Объезд» и столкнул его в кювет, надписью: «лицом» вниз). I shook a sand-coloured piece of canvas over it (я одним взмахом накрыл его брезентом песочного цвета: «я встряхнул песочного цвета брезент поверх него»; to shake), then pawed loose sand over its support posts (затем накидал рыхлого песка на его подпорки; paw — лапа; to paw — трогать, скрестиилиударятьлапой; битькопытом; loose — свободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный/оконсистенции, структуре/; support — держатель, опора, опорнаястойка; post — мачта, подпорка, свая, стойка). The overall effect wasn't as good as the fake strip of road (общее впечатление было не такое хорошее, как от ложной полосы дороги), but I thought it would serve (но я подумал, что это сработает).
Now I ran up the second rise to where I had left the van (теперь я взбежал на второй холм, туда, где оставил фургон), which was just another part of the picture now (который теперь был всего лишь еще одной деталью декорации; picture — картина, рисунок, иллюстрация) — a vehicle temporarily abandoned by the owner (автомобиль, временно брошенный владельцем), who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed (который ушел куда-то, чтобы или достать новую шину, или починить старую).
paw [pL], temporarily ['tqmp(q)r(q)r(q)lI], abandoned [q'bxndqnd]
I got back to the big DETOUR sign and shoved it face down into the ditch. I shook a sand-coloured piece of canvas over it, then pawed loose sand over its support posts. The overall effect wasn't as good as the fake strip of road, but I thought it would serve.
Now I ran up the second rise to where I had left the van, which was just another part of the picture now — a vehicle temporarily abandoned by the owner, who had gone off somewhere to either get a new tire or have an old one fixed.
I got into the cab and stretched out across the seat (я залез в кабину и лег: «растянулся» поперек сиденья), my heart thumping (мое сердце тяжело стучало). Again, time seemed to stretch out (и снова время как будто растягивалось). I lay there listening for the engine (я лежал и /ждал, когда/ услышу звук мотора; to lie) and the sound didn't come and didn't come and didn't come (а звука все не было, и не было, и не было: «а звук не приходил…»).
They turned off (они свернули). Hecaughtwindofyouatthelastmomentanyway(как бы то ни было, в последний момент он учуял тебя; tocatch— ловить, схватить; wind— ветер, воздушный поток; дух, запах /человека, животного/)... orsomethinglookedhinky(или что-то выглядело подозрительным; hinky— нервный, дерганный; подозрительный, вызывающий подозрение), eithertohimortooneofhismen(ему или одному из его парней)... andtheyturnedоff(и они свернули; to turnoff— отпускать, увольнять; отклониться от прямого курса, свернуть с главной дороги). I lay on the seat (я лежал на сиденье; tolie), my back throbbing in long (пульсирующая боль /пронзала/ мою спину долгими), slow waves (медленными волнами), my eyes squinted tightly shut (я крепко зажмурился: «мои глаза плотно зажмурились»; tosquint— смотреть косо, искоса /с завистью или презрением/; щуриться, жмуриться; tightly— наглухо, плотно, туго; toshut— закрывать, запирать, затворять) as if that would somehow help me hear better (словно это могло помочь мне слышать лучше).
Was that an engine (это /звук/ мотора)?
thump [TAmp], hinky ['hINkI], squint [skwInt]
I got into the cab and stretched out across the seat, my heart thumping. Again, time seemed to stretch out. I lay there listening for the engine and the sound didn't come and didn't come and didn't come.
They turned off. He caught wind of you at the last moment anyway... or something looked hinky, either to him or to one of his men... and they turned оff.
I lay on the seat, my back throbbing in long, slow waves, my eyes squinted tightly shut as if that would somehow help me hear better.
Was that an engine?
No — just the wind (нет — всего лишь ветер), now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van (теперь задувавший с такой силой, что порой потоки песка летели в борт фургона; to drive — ехать/наавтомобиле/;
гнать, перемещать /что-либо/; occasional— случающийся время от времени, редкий, случайный; sheet— простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя, света/; обширная поверхность, слой).
Not coming (не приедет). Turned off or turned back (свернул или повернул обратно).
Just the wind (всего лишь ветер).
Turnedofforturnedb(свернули или повернули об…)—
No, it was notjust the wind (нет, это был не просто ветер). It was a motor (это был мотор), the sound of it was swelling (его звук нарастал), and a few seconds later a vehicle (и через несколько секунд автомобиль) — one single vehicle (один-единственный автомобиль) — rushed past me (промчался мимо меня; past— зд. нареч. мимо).
I sat up and grabbed the wheel (я сел и схватился за руль) — I had to grab something(мне нужно было схватиться за что-то)— andstared out through the windshield (и уставился через ветровое стекло), my eyes bulging (выпученными глазами), my tongue caught between my teeth (прикусив язык: «мой язык пойман между зубов»; tocatch).
occasional [q'keIZ(q)n(q)l], swell [swel], bulge [bAlG]
No — just the wind, now blowing hard enough to drive an occasional sheet of sand against the side of the van.
Not coming. Turned off or turned back.
Just the wind.
Turned off or turned b —
No, it was not just the wind. It was a motor, the sound of it was swelling, and a few seconds later a vehicle — one single vehicle — rushed past me.
I sat up and grabbed the wheel — I had to grab something — and stared out through the windshield, my eyes bulging, my tongue caught between my teeth.
The gray Cadillac floated down the hill toward the flat stretch (серый «Кадиллак» легко скользил вниз по склону холма к ровному участку; to float — плавать; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить), doing fifty or maybe a little more (со скоростью пятьдесят /миль в час/ или немного быстрее). The brake lights never went on (тормозные огни так и не зажглись; brake — тормоз). Not even at the end (даже в конце). They never saw it (они ничего не увидели); never had so much as the slightest idea (у них не было даже тени сомнения: «никогда не было даже малейшего подозрения/представления»).
What happened was this (вот что случилось): all at once the Cadillac seemed to be driving through the road instead of on it (внезапно «Кадиллак» поехал как будто сквозь дорогу, а не по ней). This illusion was so persuasive (иллюзия была столь убедительной) that I felt a moment of confused vertigo (что у меня на секунду голова закружилась от замешательства; confused — смущенный; озадаченный; сбитыйстолку; взамешательстве; vertigo — головокружение) even though I had created the illusion myself (хотя я сам создал эту иллюзию). Dolan's Cadillac was hubcap-deep in Route 71 («Кадиллак» Долана погрузился в шоссе 71 по колпаки колес = на полколеса; hubcap — колпак, крышка /закрывающая центральную часть колеса/; deep — глубокий), and then it was up to the door-panels (затем до уровня дверных панелей = по нижнюю часть дверей). A bizarre thought occurred to me (странная мысль пришла мне в голову): if the GM company made luxury submarines (если бы компания «Дженерал Моторс» производила роскошные подводные лодки), this is what they would look like going down (именно так бы они выглядели при погружении).