KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Под Куполом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Кинг, "Под Куполом" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

92

Мадди Уотерс (1915–1983) — американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.

93

Воющий Волк — прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.

94

МТИ — Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.

95

«Майор Барбара» — пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня — майор Армии спасения Барбара Андершафт.

96

50 Центов — сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).

97

Джоан Джетт (р. 1958) — американская рок-певица и киноактриса.

98

Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).

99

«Ватикан секс киттенс» — рок-группа, известная в узких бостонских кругах.

100

Дабья — прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.

101

Новая эра — общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.

102

«Все пустое, и что, если так?» — один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).

103

«Донна Буффало» — современная американская музыкальная группа.

104

Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).

105

Имеется в виду Hotmail — горячая почта (англ.).

106

Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» — немного воды (англ.).

107

Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell — ад (англ.); health — здоровье (англ.).

108

Civil Defence — гражданская оборона (англ.).

109

Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.

110

16-й размер в США соответствует российскому 48/50.

111

«Аутдорс» — журнал об охоте и рыбалке.

112

Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Джилла (р. 1957).

113

Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.

114

Здесь: душа (греч.).

115

Фирменное блюдо (фр.).

116

«Ви-8» — сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.

117

Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.

118

Лекс Лютор — герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.

119

Пиньята — полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками.

120

Книга Притчей Соломоновых. 28:1.

121

Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.

122

Дом цветов (фр.).

123

Бобби Дарин (1936–1973) — один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 — начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.

124

Эйч-би-оу — популярный кабельный канал.

125

Брайан К. Воэн (р. 1976) — американский художник и сценарист.

126

Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».

127

Сестры-близнецы Олсен — Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).

128

Боудин — частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.

129

Компенсация (лат.).

130

«Снэппл» — прохладительный напиток на основе сока или чая.

131

Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.

132

Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.

133

ПТСР, ПМС, ВБ — соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.

134

Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.

135

В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.

136

Дэвид Перна (1935–2004) — американский киноактер.

137

«Большеногая женщина» — песня американского певца, гитариста и автора песен Ленни Джонсона (1899–1970).

138

Торазин — нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.

139

Майли Сайрус (р. 1992) — американская актриса и поп-певица.

140

Наивная, простодушная (фр.).

141

Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.

142

В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.

143

Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».

144

Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).

145

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*