Роберт Маселло - Страж
— Вылет самолета задержан, — внезапно ответила оператор. — Прибытие ожидается позднее. Около четырех часов вечера.
— А чем вызвана задержка?
— Погодными условиями. Необычайно сильный восточный ветер на большой высоте.
— Я слышал, что ветер на большой высоте всегда дует с запада.
— Правильно слышали. Это потому, что метеорологи всегда ошибаются.
Картер повесил трубку и рассказал новости Руссо. Тот отошел к окну и выпустил облачко дыма. В полном согласии с его настроением, за окном было уныло и серо. А когда Джо вспомнил о том, что произошло ночью, ему захотелось заползти в какую-нибудь нору и там умереть. В первую же ночь в Нью-Йорке он опозорился перед Картером и Бет, причем сильно опозорился. Картер не заговаривал о его ночных подвигах, а Джо боялся спросить. Он только надеялся, что Картер не заметил распятия над диваном. Он собирался утром снять его, пока никто не заметил и еще не придумал вразумительного объяснения своему внезапному обращению в католическую веру. Теперь распятие лежало на самом дне чемодана.
— И что мы будем делать, пока не прибыл самолет? — спросил Руссо.
Картер тоже думал об этом. Бет помогала Эбби, они отправились выбирать шторы и обои для загородного дома, который купили Эбби и Бен. Утром Бет сообщила Картеру, что в следующие выходные (в канун Хеллоуина) они должны поехать и посмотреть на приобретение друзей. А сегодня большую часть дня Картер намеревался посвятить ожиданию доставки камня и его размещению в лаборатории.
— Мы могли бы сходить в здание биологического факультета, — предложил Картер. — Я бы устроил тебе предварительную экскурсию в лабораторию, где мы будем работать с окаменелостью.
— Да, это хорошая мысль, — с готовностью отозвался Руссо. — Мне бы очень хотелось сначала увидеть лабораторию.
Картер дал Руссо зонт и взял еще один для себя. Похоже, зонты могли им понадобиться. Дул холодный ветер, сильно раскачивая ветви деревьев, и они роняли последние золотые и оранжевые листья. В парке в такую погоду находились только завсегдатаи — парочка бомжей, которые жили на скамейке около Арки; шахматист в куртке «Мете», игравший сам с собой, когда никто с ним не играл; да человек, представляющий себя комиком, он стоял у недействующего фонтана на перевернутом пластиковом ящике от фруктов и что-то кричал в мегафон.
Когда друзья подошли к зданию факультета биологии, Картер сказал:
— Давай, я сначала покажу тебе главную лабораторию, где я работаю каждый день.
В здании никого не было, в коридоре горел только один ряд потолочных ламп дневного света для тех трудоголиков, которые были готовы работать даже в воскресенье. Картер повел Руссо вниз по лестнице и вдруг, к своему удивлению (хотя, если подумать, удивляться тут было нечему), вскоре услышал доносящиеся издалека, со стороны главной факультетской лаборатории, скороговорки Эминема или еще какого-то рэппера (он никогда не мог их отличить).
— Сейчас ты познакомишься с парнем, которого зовут Билл Митчелл, — сказал Картер. — Он ассистент на нашей кафедре.
Дверь была открыта нараспашку. Митчелл сидел на обычном месте, спиной к двери. Пряди сальных черных волос Билла свисали над его лицом и очками. Музыкальный центр был включен на полную громкость.
— Привет, Билл! — прокричал Картер, чтобы Митчелл его услышал.
Митчелл поднял голову и прищурился. В одной руке он держал кисточку, а в другой что-то вроде маленького черного камешка — хотя, скорее всего, это был копролит.[26]
— Хочу познакомить тебя с моим другом, Джузеппе Руссо. Он работает на биологическом факультете Римского университета.
Слова «факультет» оказалось достаточно для того, чтобы Митчелл мгновенно выключил центр, вскочил с табурета и протянул руку.
— Меня зовут Билл Митчелл. Очень рад с вами познакомиться. Вы палеонтолог?
Картеру казалось, что он слышит, как в голове у Митчелла теснятся вопросы: «Какие вакансии могут быть у них, в Италии? Трудно ли будет адаптироваться? Какой сейчас курс обмена долларов на лиры?»
— Да, — ответил Руссо. — Мы с Картером несколько лет назад вместе работали на Сицилии.
Митчелл среагировал быстро.
— Вы были участником раскопок «Костяной шахты»?
Руссо улыбнулся. Даже ученым порой льстило, когда их репутация опережала их самих.
— Да.
— Это была величайшая работа, просто потрясающая, — затараторил Митчелл, но тут же умолк, по его лицу словно пробежала тучка. Картер догадался, в чем дело. — Вы просто в гости к Картеру или хотите устроиться на работу в университет?
Если бы появился еще один степенный профессор впереди него на лестнице, ведущей вверх, шансы Митчелла на продвижение по службе стали бы гораздо более зыбкими.
— Нет-нет, я здесь ненадолго. Мы должны немного поработать вместе с моим старым другом.
Митчелл явно еще более заинтересовался. Картер почувствовал себя неловко. Вечно Митчелл всюду сует свой нос.
— Правда? А над чем? — спросил Митчелл, подвинув съехавшие очки на переносицу.
— Это просто материал, который нуждается в техническом анализе, — поспешил вмешаться Картер. — Ничего особенного.
Руссо повернул к нему голову и все понял по глазам Картера.
— У нас в Италии иногда, — сказал он Митчеллу, — недостает нужного оборудования. Вот и все.
Но Митчелл учуял, что пахнет чем-то необычным, и Картер понял, что так просто Билл не отстанет.
— Вы будете работать в этой лаборатории? — спросил Митчелл. — Я спрашиваю, потому что был бы рад помочь.
— Нет, все в порядке, — сказал Картер. — Для работы у нас подготовлено отдельное помещение.
Картер ужасно жалел, что разговор принял такой оборот. Ему хотелось, чтобы этот проект остался по возможности засекреченным, и уж конечно, он не желал, чтобы бедняга Митчелл страдал от мысли о том, что прямо у него под носом кто-то приближается к потрясающему открытию, благодаря которому можно за один день оказаться обладателем вожделенной постоянной должности.
И тут Картер заметил черно-оранжевый конверт, прикрепленный скотчем к спинке его лабораторного стула.
— Что это? — спросил Картер, и, прежде чем он успел распечатать конверт, Митчелл ответил:
— Приглашение на вечеринку.
Картер вытащил из конверта приглашение-открытку с изображением черной кошки, вытянувшей лапу. Но читать мелко напечатанный текст ему не понадобилось.
— Собираем гостей на вечеринку накануне Хеллоуина, — сказал Митчелл. — Мы подумали, может быть, так сумеем собрать больше народа.
— Боюсь, мы с Бет в следующие выходные уезжаем за город.