KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Stephen King, "Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]


I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.

Now you just got the blue and the yellow. You ain't gonna wire em; you just gonna touch em together and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither, 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man. The blue and the yellow the ones turn the starter. Off you go. When you feel like you had enough of a joyride, you just pull the red and green wires apart. Like turnin off the key you don't have.


I touched the blue and yellow wires together (я соприкоснул голубой и желтый провода вместе). A big yellow spark jumped up (большая желтая искра подпрыгнула = отскочила) and I recoiled (и я отпрянул), striking the back of my head (ударив затылок: «зад моей головы») on one of the metal posts at the rear of the cab (об одну из металлических стоек в задней части кабины). Then I leaned forward and touched them together again (тогда я наклонился вперед и соединил провода снова). The motor turned over (мотор провернулся), coughed (кашлянул), and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward (и ковшовый погрузчик вдруг сильно дернулся вперед: «взял неожиданный судорожный рывок вперед»; lurch — крен; рывкиавтомобилявнаправлениипоперечнойгоризонтальнойоси). I was thrown into the rudimentary dashboard (меня кинуло на примитивный приборный щиток; rudimentary — базисный; примитивный), the left side of my face striking the steering bar (левой стороной лица я стукнулся о рычаг управления). I had forgotten to put the damned transmission in neutral (я забыл перевести чертову трансмиссию в нейтральное положение; to forget) and had almost lost an eye as a result (и чуть не лишился глаза в результате). I could almost hear Tink laughing (я почти слышал смех Тинка: «/как/ Тинк смеется»).

I fixed that and then tried the wires again (я исправил это и тогда попробовал /соединить/ провода снова). The motor turned over and turned over (мотор /стал/ проворачиваться). It coughed once (он кашлянул разок), puffing a dirty brown smoke signal into the air (выпустив грязный коричневый дымовой сигнал в воздух) to be torn away by the ceaseless wind (чтобы его разорвал нескончаемый ветер; to tear), and then the motor just went on cranking (и затем мотор только продолжал проворачиваться). I kept trying to tell myself (я продолжал говорить себе) the machine was just in rough shape (/что/ машина не в очень хорошем состоянии: «машина была просто в грубой форме») — man who'd go off without putting the sand-flaps down (человек, который уходит, не опустив щиток против песка), after all (в конце концов), was apt to forget anything (может забыть: «склонен забыть» что угодно) — but I became more and more sure that they had drained the diesel (но я все больше убеждался в том, что они просто слили дизель), just as I had feared (как я и опасался).


recoile ['rJkOIl], cough [kOf], signal ['sIgn(q)l]


I touched the blue and yellow wires together. A big yellow spark jumped up and I recoiled, striking the back of my head on one of the metal posts at, the rear of the cab. Then I leaned forward and touched them together again. The motor turned over, coughed, and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward. I was thrown into the rudimentary dashboard, the left side of my face striking the steering bar. I had forgotten to put the damned transmission in neutral and had almost lost an eye as a result. I could almost hear Tink laughing.

I fixed that and then tried the wires again. The motor turned over and turned over. It coughed once, puffing a dirty brown smoke signal into the air to be torn away by the ceaseless wind, and then the motor just went on cranking. I kept trying to tell myself the machine was just in rough shape — man who'd go off without putting the sand-flaps down, after all, was apt to forget anything — but I became more and more sure that they had drained the diesel, just as I had feared.


And then (и тогда), just as I was about to give up (как раз в тот момент, когда я уже был готов сдаться) and look for something (и /начать/ искать что-нибудь) I could use to dipstick the loader's fuel tank (что я мог бы использовать для измерения уровня топлива в баке погрузчика; dipstick — измерительный стержень, указатель уровня) (all the better to read the bad news with, my dear (все сгодится, чтобы узнать: «прочесть» плохую новость, мой дорогой)), the motor bellowed into life (мотор взревел, /вернувшись/ к жизни; to bellow — мычать; реветь).

I let the wires go (я отпустил провода: «дал проводам уйти») — the bare patch on the blue one was smoking (голая часть голубого провода дымилась; patch — заплата; небольшойучасток, кусочекчего-либо) — and goosed the throttle (и прибавил газу; to goose — пнуть, толкнутького-либоподзад; усилить, увеличить/скорость, интенсивность/; throttle —тех. дроссель). When it was running smoothly (когда он заработал ровно), I geared it into first (я включил первую скорость; to gear — включать, приводитьвдвижение/механизм/), swung it around (развернул его; to swing — качать; раскачивать; вертеть; поворачивать), and started back toward the long brown rectangle (и направился назад, в сторону длинного коричневого прямоугольника) cut neatly into the westbound lane of the highway (аккуратно вырезанного в полотне магистрали, ведущей на запад).


gear [gIq], throttle [TrOtl], neatly ['nJtlI]


And then, just as I was about to give up and look for something I could use to dipstick the loader's fuel tank (all the better to read the bad news with, my dear), the motor bellowed into life.

I let the wires go — the bare patch on the blue one was smoking — and goosed the throttle. When it was running smoothly, I geared it into first, swung it around, and started back toward the long brown rectangle cut neatly into the westbound lane of the highway.


The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun (остаток дня /стал/ долгим слепящим адом с ревущим мотором и пылающим солнцем; bright — яркий, блестящий, светлый; ослепительный; светящийся). The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps (водитель этого «Кейс-Джордана» забыл установить щитки против песка), but he had remembered to take his sun umbrella (но не забыл: «вспомнил» унести свой зонтик от солнца). Well, the old gods laugh sometimes (увы, старые боги смеются иногда), I guess (я полагаю). No reason why (нет причины почему = без причин). They just do (они просто /смеются/). And I guess the old gods have a twisted sense of humor (и /еще/ я думаю, у старых богов извращенное чувство юмора; twisted — сплетенный, витой; извращенный, испорченный).

It was almost two o'clock (было /уже/ почти два часа) before I got all of the asphalt chunks down into the ditch (прежде чем я сбросил: «поместил вниз» все асфальтовые блоки в кювет; ditch — канава, ров; окоп, траншея), because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers (потому что мне так и не удалось достигнуть хоть сколько-нибудь значимой степени точности: «утонченности» в работе с захватами; pincers — клещи; щипцы). And with the spade-shaped piece at the end (a штуковиной/обломком в форме лопаты на конце), I had to cut it in two (мне приходилось раскалывать каждый кусок на два) and then drag each of the chunks down into the ditch by hand (и затем оттаскивать каждый кусок в кювет вручную). I was afraid that if I used the pincers I would break them (я боялся, что если бы я воспользовался захватами, я бы просто разломал их).


twisted ['twIstId], humor ['hjHmq], delicacy ['delIkqsI]


The rest of the day was a long bright hell of roaring engine and blazing sun. The driver of the Case-Jordan had forgotten to mount his sand-flaps, but he had remembered to take his sun umbrella. Well, the old gods laugh sometimes, I guess. No reason why. They just do. And I guess the old gods have a twisted sense of humor.

It was almost two o'clock before I got all of the asphalt chunks down into the ditch, because I had never achieved any real degree of delicacy with the pincers. And with the spade-shaped piece at the end, I had to cut it in two and then drag each of the chunks down into the ditch by hand. I was afraid that if I used the pincers I would break them.


When all the asphalt pieces were down in the ditch (когда все куски асфальта были в кювете), I drove the bucket-loader back down to the road equipment (я отогнал ковшовый погрузчик назад к дорожному оборудованию). I was getting low on fuel (у меня кончалось топливо); it was time to siphon (настало время сливать через сифон). I stopped at the van (я остановился возле фургона), got the hose (взял шланг) ... and found myself staring (и поймал себя на том, что смотрю неотрывно), hypnotized (/как/ загипнотизированный), at the big jerrican of water (на большую канистру воды). I tossed the siphon away for the time being (я отбросил сифон на время) and crawled into the back of the van (и прополз в заднюю часть фургона; to crawl — ползать). I poured water over my face (я лил воду на /свое/ лицо) and neck (и шею) and chest (и грудь) and screamed with pleasure (и кричал от удовольствия). I knew that if I drank I would vomit (я знал, что если я выпью, меня вырвет; to know; to drink), but I had to drink (но мне нужно было пить). So I did and I vomited (и все-таки я выпил, и меня вырвало), not getting up to do it (/я/ даже не встал, чтобы сделать это) but only turning my head to one side (но только повернул голову на бок) and then crab-crawling as far away from the mess as I could (и затем отполз, по-крабьи, от лужи, как можно дальше; mess — беспорядок; грязь).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*