Эдвина Нун - Дочь тьмы
— Неужели в Дарнингхэме нет никого, кто мог бы вас заинтересовать?
— Похоже, что нет. Одни невежественные фермеры да легкомысленные пареньки с соломой в волосах.
Аманда пристально посмотрела на Кароли. Лицо девушки было печальным.
— Сэр Гарри Алленвуд настоящий джентльмен. Наверное, там есть и другие достойные мужчины.
Глаза Кароли сузились.
— Ненавижу его. Если бы не он, отец был бы другим… — Она помолчала. — Кстати, о книгах… Вы бывали в Банбери?
— Город, куда вы ездили, когда я прибыла в Уэйлсли? Нет, я не бывала в нем.
Девушка самодовольно улыбнулась:
— Мы ездили в этот город, чтобы походить по книжным магазинам. Отец настоял на этом. Там есть палатки и киоски, где можно найти любую старинную книгу. Мы потратили несколько часов на поиски одной только книжки. Вы, наверное, удивились, узнав, что я читаю «Маленькую женщину», но удивитесь еще больше, если узнаете, что читает мой отец. Хотите знать, какую книгу мы так долго разыскивали?
— Интересно, какую?
— «Дракула» — вот так—то!
Аманда нахмурилась:
— Роман о вампирах Брэма Стокера. Да, около года назад он был необыкновенно популярен в Лондоне. — Она решительно стала на защиту сэра Перси. — А почему бы и нет? Пожалуй, я и сама с удовольствием его прочитаю.
Кароли посмотрела на нее с изумлением:
— Аманда, вам нравятся триллеры? Но в них же нет ничего, кроме ужасов?
— Вы читали этот роман?
— Нет, но…
— Тогда как вы можете судить? Насколько я помню, отзывы на этот роман были отнюдь не…
— Понятно, — перебила ее Кароли, повернулась к реке и наклонилась, чтобы поднять еще один камешек. — Хотите увидеть самое старое дерево в округе? Огромный старый вяз. Он растет неподалеку, в нескольких минутах ходьбы.
Не дожидаясь наставницы, девушка торопливо зашагала в сторону леса. Аманда пошла за ней с сознанием того, что каким—то непостижимым образом оскорбила чувства девушки. Но чем? Неужели тем, что защищала право сэра Перси читать то, что он желает? Или девушка хотела, чтобы Аманда вместе с ней осудила бы ее отца за увлечение оккультизмом и старинными книгами?
Вечером, после того как они вернулись с прогулки, сэр Перси принял Аманду в своем кабинете. О том, что он просит ее зайти, ей сообщила Баттл. Кароли в это время отдыхала в своей комнате.
Когда она шла к кабинету, старый дом начинал погружаться в темноту. Сэр Перси восседал за своим заваленным книгами и другими предметами столом. Причудливая обстановка комнаты вновь заставила Аманду поежиться. Чучела летучих мышей и ворона были как живые, блестящий белый череп зиял пустыми глазницами.
Задернутые бархатные шторы отделяли их от сумерек за окном, лишь пламя свечей в канделябрах освещало комнату.
— Добрый вечер, мисс Трент, — приветствовал он девушку.
— Вы звали меня, сэр Перси?
— Да, пожалуйста, присаживайтесь. Вот на это кресло. — Он сел обратно в свое роскошное кресло и вцепился пальцами в подлокотники. Его глаза, обычно такие выразительные, смотрели на нее спокойным взором.
Аманда уселась напротив него, чуть левее стола. Его взгляд заставил ее стушеваться. Она пожалела, что не успела причесать волосы.
— Вы с моей дочерью хорошо провели день? — спросил сэр Перси.
— Вполне, — ответила Аманда. — Боюсь только, у нас осталось мало времени для латыни. Но мы интенсивно поработали.
— Вы говорите «мы»? — спросил он с некоторым удивлением.
— О да. Я не только учу вашу дочь, но еще и многому учусь у нее. Она изумительная девушка.
— Вы, как всегда, любезны. Я очень доволен тем, как вы на нее влияете. Будь на вашем месте другая, не такая опытная и сильная наставница, Кароли давно бы смешала ее с грязью, поверьте мне. Если бы она не прониклась к вам уважением и почувствовала бы свое превосходство, вам пришлось бы немедленно собирать вещи и спасаться бегством от ее злого языка.
— Мне в это трудно поверить, сэр Перси.
— Тем не менее это правда. — Он усмехнулся. — Странно, однако я чувствую себя счастливым. Прошлой ночью я спал сном младенца. Я и не подозревал, что крепкий сон может доставить столько удовольствия.
Аманда понимала, что сэр Перси говорит правду. Лицо его посвежело, он уже не хмурил брови, как прежде. В нем не было прежней настороженности, он не пытался уловить каждый шорох.
— Я рада за вас. — Она помолчала и после некоторых колебаний призналась: — Я тоже сплю хорошо. Давно не слышала ничего, кроме скрипов и шорохов.
— Благодарю вас, — произнес он со вздохом. — Я ждал от вас этих слов. Это удивительно, но, после того как мы с вами поговорили по душам, мне стало легче. Я хочу разобраться, в чем тут причина. — Его лицо просветлело. — По—моему, вы и Кароли заслужили какое—нибудь развлечение. Конечно, прогулки на свежем воздухе весьма полезны, но я собираюсь устроить для вас и моей дочери настоящий отдых. Что вы на это скажете?
Сердце Аманды наполнилось благодарностью.
— Вы очень добры, — искрение произнесла она.
— Пустяки. Заодно и я отдохну с вами. Разумеется, Баттл мы оставим охранять этот музей, а сами хорошенько повеселимся. — Он сложил ладони домиком и подался вперед. — Мне известно, что вы не были в Стаффорде. Как человек образованный, вы, вероятно, интересуетесь всем, что связано с великим Шекспиром. Откровенно говоря, лично я не проявляю особого интереса к его творчеству. План у меня такой: в субботу я отвезу вас с Кароли в Брайтон. На обратном пути мы заедем в Стаффорд на Эвоне, и вы сможете утолить свой профессиональный интерес. Что вы на это скажете?
— В Брайтон? — запинаясь произнесла она.
— Да. На морское побережье. Вас это не устраивает? Конечно, путь не близкий, но у меня есть отличный экипаж, который доставит нас на место в считанные часы.
— С удовольствием поеду в Брайтон, — сказала Аманда с воодушевлением. — Я так люблю море! Живописные скалы и морские раковины… Мне всегда хотелось иметь морскую раковину из Брайтона.
Он некоторое время смотрел на нее недоуменно, потом откинул голову и расхохотался. Громкий раскатистый смех совершенно преобразил сэра Перси. Таким Аманда его еще не видела. Пришел ее черед удивляться. Над чем он смеется? Не сказала ли она какую—нибудь глупость?
— Что в этом удивительного, сэр Перси? Хотеть пополнить коллекцию раковиной из Брайтона…
— Простите. — Сэр Перси покачал головой. — Мне не следовало так смеяться при вас. Но вы меня всегда удивляете, мисс Трент. У нас с вами много общего. Вас интересуют раковины? Так знайте же, моллюски — это моя страсть. В библиотеке у меня большая коллекция различных моллюсков. Я покажу вам ее. Должен признаться, что, сопровождая вас в поездке в Брайтон, буду преследовать свои личные, корыстные интересы. Хочу приобрести несколько новых особей. И вот что меня изумляет: вы, кажется, всегда предугадываете мои корыстные намерения.