Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"
I had cut my way through twenty-eight squares (я уже вырезал: «я прорезал себе путь через» двадцать восемь квадратов; to cut one’s way through — поаналогиис to fight / force / make one’s way through — пробиватьсячерез/что-либо/).
Twenty-eight (двадцать восемь).
Fourteen to go (четырнадцать еще предстояли).
And that was only the start (и это было только начало).
Never, I thought (никогда, я подумал). It'simpossible(это невозможно). Can'tbedone(невозможно сделать это).
That cold hand again (та холодная рука снова).
Yes, mydarling(да = сможешь, мой дорогой). Yes.
glove [glAv], vibrate [vaI'breIt], torment ['tLment]
No more, not tonight. I couldn't. In spite of the work-gloves I had worn, my hands were covered with big blisters, many of them now weeping. My whole body seemed to vibrate from the steady, punishing beat of the jackhammer, and my arms felt like tuning forks gone mad. My head ached. My teeth ached. My back tormented me; my spine felt as if it had been filled with ground glass.
I had cut my way through twenty-eight squares.
Twenty-eight.
Fourteen to go.
And that was only the start.
Never, I thought. It's impossible. Can't be done.
That cold hand again.
Yes, my darling. Yes.
The ringing in my ears was subsiding a little now (звон в ушах понемногу стихал; to subside — опускаться, падать, понижаться; затихать); every once in awhile I could hear an approaching engine (время от времени я слышал /звук/ приближающейся машины) ... and then it would subside to a drone on the right (и затем он стихал до легкого гула /доносящегося/ справа) as it turned onto the detour (когда она сворачивала в объезд) and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction (и направлялась по петле, которую проложил департамент дорожного управления для того, чтобы объезжать строительные работы; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь; to create — производить; создавать; проектировать, разрабатывать).
Tomorrow was Saturday ... sorry, today (завтра будет суббота… простите, сегодня). Today was Saturday (сегодня — суббота). Dolan was coming on Sunday (Долан приезжает в воскресенье). No time (/у меня/ нет времени).
Yes, mydarling(есть, мой дорогой).
The blast had torn her to pieces (взрыв разорвал ее на куски; to tear).
subside [sqb'saId], once [wAns], blast [blRst]
The ringing in my ears was subsiding a little now; every once in awhile I could hear an approaching engine... and then it would subside to a drone on the right as it turned onto the detour and started around the loop the Highway Department had created to bypass the construction.
Tomorrow was Saturday... sorry, today. Today was Saturday. Dolan was coming on Sunday. No time.
Yes, my darling.
The blast had torn her to pieces.
My darling had been torn to pieces (моя дорогая была разорвана в клочья; to tear) for telling the truth to the police about what she had seen (за то, что рассказала в полиции о том, что она видела), for refusing to be intimidated (за то, что не испугалась: «за отказ быть запуганной»), for being brave (за то, что была храброй), and Dolan was still driving around in his Cadillac (а Долан все еще разъезжает в своем «Кадиллаке») and drinking twenty-year-old Scotch (и пьет шотландское виски двадцатилетней выдержки; old — старый; такого-товозраста, стольких-толет) while his Rolex glimmered on his wrist (а в это время его «Ролекс» сверкает на /его/ запястье).
I'll try (я постараюсь), I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death (и затем провалился в сон без сновидений, похожий на смерть; to fall).
I woke up with the sun (я проснулся /от того, что/ солнце; to wake), already hot at eight o'clock (уже горячее в восемь часов /утра/), shining in my face (светило мне в лицо). I sat up and screamed (я сел и вскрикнул; to seat), my throbbing hands flying to the small of my back (трясущиеся руки схватились: «полетели» за поясницу; to throb — пульсировать; колыхаться, трястись; small — маленький; back — спина; small of the back — поясница). Work (работать)? Cut up another fourteen chunks of asphalt (вырезать еще четырнадцать кусков асфальта; chunk — чурбан, колода; большойкусок)? I couldn't even walk (я не мог даже ходить).
intimidate [In'tImI"deIt], death [deT], throb [TrOb]
My darling had been torn to pieces for telling the truth to the police about what she had seen, for refusing to be intimidated, for being brave, and Dolan was still driving around in his Cadillac and drinking twenty-year-old Scotch while his Rolex glimmered on his wrist.
I'll try, I thought, and then I fell into a dreamless sleep that was like death.
I woke up with the sun, already hot at eight o'clock, shining in my face. I sat up and screamed, my throbbing hands flying to the small of my back. Work? Cut up another fourteen chunks of asphalt? I couldn't even walk.
But I could walk (но я мог идти), and I did (и я пошел).
Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game (двигаясь, как древний старичок: «очень старый человек», направляющийся поиграть в шаффлборд; shuffleboard — шаффлборд/настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске/), I worked my way to the glove compartment and opened it (я пробрался к бардачку и открыл его; glove — перчатка; compartment — отделение, отсек). I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after (я положил туда флакончик эмпирина, на случай такого утра «после»; morning after — утропослесильнойпопойки, «утропосле»).
Had I thought I was in shape (неужели я думал, /что/ я в /хорошей/ форме)? Had I really(действительно)?
Well (м-да;well— хорошо; ну, итак, в общем /используется как вступительное слово при каком-либо замечании или как способ заполнения речевой паузы/)! That was quite funny, wasn't it (очень смешно, правда)?
I took four of the Empirin with water (я принял четыре /таблетки/ эмпирина, /запив/ водой; totake), waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach (подождал пятнадцать минут, чтобы они растворились в моем желудке), and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts (и накинулся, как волк, на завтрак из сушеных фруктов и холодных «поп-тартов»; wolf— волк; Pop-Tart— плоское прямоугольных печенье, изготавливаемое фирмой «Келлогг», между двумя слоями этого печенья находится сладкая начинка; едят поп-тарты подогретыми в тостере или охлажденными).
I looked over to where the compressor and the jackhammer waited (я посмотрел туда, где меня ожидали компрессор и отбивной молоток). The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine (желтое покрытие компрессора, уже, казалось, шипело от жары в утренних лучах солнца; skin — кожа; шкура; обшивка, защитный слой /в аппаратах, агрегатах/). Leading up to it on either side of my incision (вели к нему, по обе стороны от моего разреза) were the neatly cut squares of asphalt (аккуратно вырезанные квадраты асфальта).
shuffleboard ['SAfl"bLd], stomach ['stAmqk], incision [In'sIZ(q)n]
But I could walk, and I did.
Moving like a very old man on his way to a shuffleboard game, I worked my way to the glove compartment and opened it. I had put a bottle of Empirin there in case of such a morning after.
Had I thought I was in shape? Had I really?
Well! That was quite funny, wasn't it?
I took four of the Empirin with water, waited fifteen minutes for them to dissolve in my stomach, and then wolfed a breakfast of dried fruit and cold Pop-Tarts.
I looked over to where the compressor and the jackhammer waited. The yellow skin of the compressor already seemed to sizzle in the morning sunshine. Leading up to it on either side of my incision were the neatly cut squares of asphalt.
I didn't want to go over there (мне не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba(ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба). Somepeopleandplantstakeholdinthesun(некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце). Somewitherupanddie(а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему»)?