Стивен Кинг - Столкновение миров
— Если ты хочешь идти, то уходи, Джеки. Позвони мне завтра.
— Если смогу, — он поднялся.
— Если сможешь. Конечно. Прости меня. — Она опустила голову. Ее взгляд рассеянно блуждал. На щеках выступили красные пятна.
Джек наклонился и поцеловал ее, но она только отмахнулась от него. Официантка глядела на них, как будто они разыгрывают сцену из спектакля. Несмотря на то, что сейчас сказала его мать, Джек подумал, что она верит ему процентов на пятьдесят; то есть, что она просто не знает, чему уже верить.
На секунду она остановила на нем свой взгляд, и он опять увидел, как блестят ее глаза. Испугался и подумал: «Слезы?»
— Будь осторожен, — сказала она, и подала знак официантке.
— Я люблю тебя, — произнес Джек.
— Никогда не забывай этого, — теперь она начала улыбаться. — Иди броди, Джек. Уходи, пока я не поняла, насколько это безумно.
— Я ухожу, — сказал он, повернулся и вышел из ресторанчика. Его голова раскалывалась, как будто кости черепа разрослись и хотели разорвать черепную коробку. Яркое желтое солнце ослепило глаза. Он услышал, как сзади звякнул колокольчик и через мгновение захлопнулась дверь. Он моргнул; затем пересек Прогулочный Бульвар, даже не оглядевшись по сторонам. Перебежав через дорогу, он понял, что должен заскочить в номер и взять одежду. Мать еще не вышла из кафе к тому времени, когда Джек открывал огромную дверь Отеля.
Клерк отступил на шаг и мрачно взглянул на него. Джек почувствовал, что от этого человека исходит какая-то эмоция, но не мог припомнить, почему тот так сильно реагирует на его появление. Разговор с матерью был значительно более короткий, чем он мог себе представить. Но, казалось, тянулся несколько дней. С другой стороны, незадолго до того, как он зашел в кафе, он обозвал клерка «пресмыкающимся». Извинился? Джек уже не помнил, что заставило его поругаться с клерком…
Мать отпустила его и согласилась на его путешествие. И, проходя под перекрестным огнем испепеляющего взгляда клерка, Джек, наконец, понял, почему. Он не упоминал о Талисмане, не объяснял ничего, но даже если бы он сказал об этом загадочном аспекте своей миссии, она согласилась бы. И если бы он сказал, что принесет спинку метровой бабочки, поджарит ее, она согласилась бы съесть жареную бабочку. Это было бы ироничное, но настоящее согласие. Частично это показывало глубину страха, в котором она жила.
Но она надеялась, потому, что часть ее мозга знала о Территориях.
А может, она иногда просыпалась среди ночи с этим именем — Лаура Де Луиззиан, звучащем в ее мозгу?
Поднявшись в свой номер, Джек начал запихивать одежду в рюкзак почти наугад: все, что попадалось под руку и не было слишком громоздким. Куртка, носки, свитер, шорты. Джек плотно скатал пару джинсов и засунул их в рюкзак. Затем понял, что тот стал слишком большим и неудобным и выбросил большую часть носков и рубашек. Свитер он тоже выбросил. В последнюю минуту он вспомнил о зубной щетке. Затем закинул рюкзак за спину и попробовал его на вес — не слишком ли тяжелый. Он сможет идти целый день, если будет нести несколько фунтов. Джек несколько секунд простоял посреди гостиной, неожиданно остро ощущая, что нет никого, с кем бы он мог попрощаться. Он не мог попрощаться с этим трехкомнатным номером, так, как будто это его любимый дом: номер Отеля не вызывал никаких эмоций. В конце концов, он подошел к телефону, вырвал страницу из блокнота возле телефона и написал карандашом три строчки, которые выражали почти все, что он хотел сказать:
«Спасибо.
Я люблю тебя,
и я вернусь».
4Джек шел по Прогулочному Бульвару, залитому северным солнцем, размышляя, куда он… «прыгнет». Да, именно это слово больше всего подходило здесь. И нужно ли ему еще раз увидеть Спиди перед тем, как «прыгнуть» на Территории? Он почувствовал, что должен поговорить со Спиди еще раз, потому что он так мало знает о том, куда ему нужно идти, кого он может там встретить, что он должен там искать… Он выглядит как хрустальный шар. И это все инструкции насчет Талисмана, которые дал ему Спиди? Ну и предостережение: не ронять его? Джек чувствовал, что ему не хватает подготовки, как будто он должен сдавать выпускной экзамен по предмету, на котором ни разу не был.
Он также чувствовал, что должен «прыгнуть» прямо с того места, где стоит, чтобы наконец начать, стартовать, двинуться. «Ему нужно опять побывать в Территориях», — внезапно понял он. Эта мысль ярко вспыхнула среди его колебаний и раздумий. Он хотел вдыхать их воздух, он изголодался по нему. Территории, долгие равнины и ряд низких гор звали его. Его звали поля высоких трав и ручьи, журчащие в них. Все существо Джека тянулось к этим Пейзажам. И он должен достать из кармана бутылочку и сделать глоток этого противного, ужасного напитка. Он уже собирался сделать это, как вдруг увидел прежнего хозяина бутылочки. Тот сидел у дерева, положив руки на колени. Рядом с ним лежала коричневая хозяйственная сумка, сверху лежал огромный бутерброд из ливерной колбасы с луком.
— Ты уходишь, — сказал Спиди, улыбаясь ему. — Ты выбрал свой путь, как я вижу. Ты попрощался? Мама знает, что тебя не будет дома?
Джек кивнул, и Спиди протянул ему бутерброд.
— Ты голоден? Этот бутерброд слишком велик для меня.
— Я уже покушал, — сказал мальчик. — Я рад, что могу с тобой попрощаться.
— Старина Джек весь горит, он хочет бежать, — сказал Спиди, качая головой. — Мальчик сейчас умчится.
— Спиди?
— Но не спеши, пока не получишь нескольких вещей, которые я тебе принес. Я их сложил в сумку, видишь?
— Спиди?
Чернокожий посмотрел на мальчика из-под дерева.
— Ты знал, что мой отец часто называл меня Странник Джек?
— А, это. Да, я как-то слышал об этом, — сказал Спиди, улыбаясь. — Подойди сюда и посмотри, что я тебе принес. И, кроме того, я скажу тебе, куда нужно пойти в первую очередь.
Джек облегченно вздохнул и подошел поближе к дереву, под которым сидел Спиди. Старик переложил бутерброд на колени и пододвинул сумку к мальчику.
— С Рождеством тебя, — сказал Спиди, и протянул ему потрепанную книгу в бумажной обложке. Джек увидел, что это старый атлас дорог.
— Спасибо, — сказал Джек, принимая книгу из протянутой руки Спиди.
— Там нет карт, и тебе придется довольствоваться этим старым атласом.
— Отлично, — сказал Джек, и расшнуровал веревки рюкзака, чтобы засунуть в него книгу.
— Для следующей вещи не подойдет этот чудесный мешок, который у тебя за плечами. — Он переложил бутерброд на бумажный пакет и медленно поднялся.