Стивен Кинг - Столкновение миров
Он упал на кушетку, удивляясь непоследовательности своих мыслей. Конечно, Дяди Моргана здесь не было. Он не врывался и не похищал его мать. Он все еще в Калифорнии. Но он мог послать еще кого-нибудь, чтобы они выполнили за него эту работу. Тех людей, которых упоминал Спиди, которые наполовину находятся в каждом мире.
Значит, Джеку нельзя больше оставаться в комнате. Он вскочил с кушетки и направился в коридор, закрыв за собой дверь. Пройдя несколько шагов, он вдруг вернулся к двери. Отперев ее своим ключом, он чуть прикрыл дверь и вернулся к лифтам. Может быть, она вышла без ключа: в магазин в холле или в киоск, за журналом или газетой.
Ну, конечно. Он не видел, чтобы она брала в руки газету с начала лета. Все новости она узнавала только по радио.
Значит, она гуляет.
Да, чтобы размяться и подышать воздухом. Или побегать трусцой: может, она вдруг захотела пробежать стометровку. Она спустилась на берег и готовится к Олимпиаде…
Когда лифт опустил его в холл, он заглянул в магазин, где белокурая пожилая женщина за прилавком глянула на него поверх очков. Фальшивые чучела, тонкая стопка газет, витрина с дешевыми вещами. Несколько журналов.
— Извините, — произнес Джек и вышел.
Он понял, что смотрит на бронзовую табличку возле огромного фикуса в кадке…
Начала терять в весе и вскоре должна умереть.
Женщина в магазине кашлянула. Джек подумал, что он уже целую минуту изучает Даниеля Вебстера.
— Что Вам угодно? — спросила женщина.
— Прошу прощения, — ответил Джек и бросился в угол холла. Клерк, полный ненависти, поднял бровь, затем повернулся и начал смотреть на шкафчик. Джек с трудом заставил себя обратиться к нему.
— Мистер, — сказал он, подходя к стойке. Клерк сделал вид, что пытается что-то вспомнить: то ли столицу Северной Королины, то ли главный предмет экспорта Перу.
— Мистер, — клерк нахмурился. Он занят, его нельзя отвлекать.
Все это было представлением, Джек знал это и продолжил:
— Вы можете помочь мне?
Клерк соизволил наконец взглянуть на него.
— В зависимости от того, что это за помощь, сынок.
Джек решил проигнорировать скрытую насмешку.
— Вы не видели совсем недавно мою мать?
— Что значит, совсем недавно? — теперь насмешка была почти явной.
— Вы видели, как она выходила? Вот и все, что я хочу спросить.
— Боишься, что она видела тебя с твоим дружком?
— Ладно, хоть это и не ваше дело, — неожиданно сорвался Джек, — я этого не боюсь. Я хочу узнать, выходила ли она. И если бы вы не были таким идиотом, то сказали бы мне это.
Лицо Джека раскраснелось, и он увидел, что его руки сжались в кулаки.
— Ну, ладно, ладно, она вышла, — сказал клерк, отодвигаясь от стойки. — Но ты бы лучше придержал свой язык, мальчик. И лучше извинись передо мной, маленький мистер Сойер. У меня есть глаза. И я кое-что знаю.
— «Лучше думайте, что говорите, а я буду думать, что мне делать», — перефразировал Джек строку, которую когда-то слышал в старых записях отца. Может быть, она не совсем подходила к ситуации, но ему нравилась. Клерк моргнул.
— Может быть, она вышла в сад, я точно не знаю, — сказал клерк мрачно, но Джек уже направился к двери.
Милашки из мотеля, Королевы фильмов категории «Б» не было в широком садике перед Отелем, и Джек сразу же понял это. Он также знал, что она не в садике. Кроме того, Лили Кавано не сидела в садиках: это было еще менее свойственно ей, чем делать зарядку на пляже.
Редкие машины проезжали по Прогулочному бульвару. Высоко в небе закричала чайка, и сердце Джека затрепетало.
Мальчик запустил пятерню в волосы и поглядел на широкую дорогу. Может быть, она заинтересовалась Спиди и захотела проверить, что это за новый необычный друг ее сына. Тогда она отправилась бы в парк. Но он не видел ее в Стране Чудес, как не видел ее в садике. Он направился к городу.
Первыми в ряду ярких магазинов, сразу же за широкой и высокой оградой гостиницы, были кафе и универмаг.
Эти, и еще аптека, были единственными местами, открытыми после Дня Труда. Джек заколебался, остановившись на тротуаре. Кафе было тем местом, где меньше всего можно было найти Милашку из мотеля. Но так как оно было первым из мест, где ее следовало поискать, он перешел тротуар и заглянул в витрину.
Женщина с собранными в узел волосами сидела возле кассы, куря сигарету. Официантка в розовом платье прислонилась к дальней стене. Джек сначала не видел клиентов. Затем за одним из столиков он вдруг увидел старую женщину, держащую кружку. Она была одна. Джек увидел, как старая женщина осторожно поставила чашку на столик, затем вынула из сумочки сигарету, и Джек потрясенно понял, что это его мать. Через мгновение впечатление, что пред ним старуха, исчезло.
Джек тихонько открыл дверь, но все же звоночек над дверью, о котором он знал, звякнул. Официантка выпрямилась и одернула платье. Его мать посмотрела на него удивленно и улыбнулась.
— Привет, Странник Джек. Ты такой высокий, что похож на своего отца, когда входишь в эту дверь, — сказала она. — Иногда я забываю, что тебе всего двенадцать лет.
3— Почему ты назвала меня Странник Джек? — спросил он, присаживаясь к столу.
Ее лицо было бледным, и круги под глазами выглядели почти как синяки.
— А разве твой отец не называл тебя так? Я просто сейчас подумала об этом. Ты все утро был в движении.
— Он называл меня Странник Джек?
— Да, как-то так… да, конечно. Когда ты был совсем малышом. Странник Джек, — твердо сказала она. — Да, именно так. Он часто называл тебя Странник Джек — когда ты ползал по лужайке перед домом. Это было смешно. Я оставила дверь открытой. Я не знала, взял ли ты с собой ключ.
— Я видел, — сказал он, все еще пораженный новостью, которую она ему сообщила.
— Хочешь позавтракать? Я не могу себе представить, что можно думать о еде в этом Отеле.
Перед ними появилась официантка.
— Молодой человек? — спросила она, поднимая блокнотик.
— А откуда ты знала, что я найду тебя здесь?
— А куда еще здесь можно пойти? — резонно ответила Лили и сказала официантке:
— Пожалуйста, дайте ему тройную порцию. Он растет по дюйму в день.
Джек откинулся на спинку стула. Как начать?
Мать вопросительно посмотрела на него, и он начал говорить. Джек должен был начать.
— Мама, если я ненадолго уеду, ты не будешь сильно волноваться?
— Что ты имеешь в виду, говоря «не волноваться» и «ненадолго»?
— Ты сможешь… ах, нет, тебя не будет беспокоить Дядя Морган?
— Я разберусь со стариной Слоутом, — ответила она, натянуто улыбаясь. — Я разберусь с ним, в любом случае. К чему этот разговор, Джеки? Ты ведь никуда не собрался?