Алые Евангелия (ЛП) - Баркер Клайв
В первый раз Гарри увидел только голову, плечи и грубый набросок туловища. Во второй раз туловище было завершено, вплоть до агамного паха, бескостные руки при движении больше походили на щупальца, чем на человеческие конечности. Волосы даже не пытались создать подобие кистей из своих хитросплетений. Вместо этого они скатывались и скручивались вместе, пока не образовали два кулака в форме головок молотка, один из которых ударил в стену с поразительной силой. Плитки, на которые пришелся удар, раскололись, послав осколки достаточно далеко, чтобы проколоть кожу Гарри.
Фекальная вонь неуклонно усиливалась по мере того, как существо поднималось и покидало место своего рождения, смрад был на столько жгучим, что на глаза Гарри навернулись слезы. Он стер их тыльной стороной ладони и, на мгновение прояснив зрение, огляделся вокруг в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве защиты. Все что нашлось — простыня на нем. Не много, но лучше, чем ничего. Он начал снимать её, глядя на своего противника с молотоподобными конечностями. Существо выбиралось из ванны, роняя при этом крупные капли липкой, слизкой жидкости.
Вонь сшибала с ног. На глаза Гарри снова наворачивались свежие слезы, но у него не было времени стирать их. Существо вышло из ванны, закидывая левую руку через правое плечо, и накренилось к Гарри. В этот момент Гарри расправил простыню и высоко подбросил ее над зловонными водами головы врага. Простынь приземлилась на существо и прилипла к нему, как листья к мокрому тротуару.
Существо было явно дезориентировано. Ослепил ли Гарри чудовище на мгновение, что казалось маловероятным, или он просто сбил его с толку на короткое время, эффект был одинаковый. Тварь высоко взмахнула рукомолотом, намереваясь снести голову Гарри, но за четыре-пять секунд между ослеплением и ударом Гарри присел на корточки, уходя с траектории молота.
Удар чудовища прошел в дюймах от Гарри, но впервые, после того, как он попал в этот кошмар наяву, Гарри почувствовал, как от резкого движения открываются подживающие раны, нанесённые крюками Жреца Ада. Его рука коснулась ран на бедрах — кровь струилась по ногам на линолеум под ним.
Гарри протащил свою обессиленную задницу по полу в надежде обеспечить некоторое расстояние между собой и молотками. Только когда его позвоночник ударился о плиточную стену, и дальше некуда было двигаться, он осмелился взглянуть на врага. Простынь оказалась ценнее, чем он ожидал; впитывая серую грязь, пенящуюся между сплетенными волосами, образующими голову и спину чудовища, пропитанная простынь безжалостно цеплялась за существо, к его очевидному разочарованию.
Существо потянулось вверх, пытаясь избавиться от бремени, но его руки были созданы для убийства, а не для ухода за саванами, и в своем неистовом бешенстве оно металось всем телом взад и вперед, что приводило к частичному выплескиванию его жидкостей из хрупкой клети, формирующей каркас.
Существо споткнулось, и на секунду Гарри испугался, что существо упадет на него сверху, но оно закружилось на месте и упало в противоположную от него сторону, ударившись о дверь. Обрушившегося веса воды и нечистот неуклюжего тела твари оказалось достаточно, чтобы снести дверь с петель и опрокинуть ее на покрытый ковром пол.
Во время падения на боку существа образовался зигзагообразный разрыв, и темная жидкая материя вылилась из раны и была мгновенно поглощена ковром, лежавшим под его протестующим телом. Гарри обворожено наблюдал за тем, как это существо истекло, оставив после себя лишь оболочку из волос и фекалий, смутно напоминавшую человеческий облик.
В то время как Гарри пытался встать на ноги, он услышал голос Дэйла.
— Гарри? С тобой все в порядке?
Голос звучал так, будто Дэйл был с ним в комнате. Гарри, все еще в шоке, внимательно осмотрел комнату и увидел, что обои мерцают, словно пламя зажженной свечи. Гарри вздохнул.
— Дай передохнуть, — сказал он. — Не может быть, блядь, чтобы я спал.
А потом он проснулся.
11
— Я позвонил мисс Беллмер, — сказал Соломон, когда Дэйл и Гарри сели в гостиной со своими наиболее крепкими — на их усмотрение — напитками, чтобы поговорить о произошедшем за последние несколько дней. Соломон — мужчина не моложе семидесяти пяти лет, был толщим и высоким, с копной седых волос. Он был почти на фут выше Дэйла и, как минимум, на тридцать лет старше него. — У вас есть враги, мистер Д'Амур? — спросил он.
— Я сбился со счета еще до окончания школы, — ответил Гарри.
— Правда что ли? Не уж то? — воскликнул Дэйл с намеком на возбуждение в голосе.
— Ну, это все объясняет, — продолжал Соломон. — Что-то последовало за вами сюда и решило убить вас, пока вы были вдали от своих заступников.
— Заступников?
— Народ в твоей жизни, что знает, кто ты на самом деле, — предположил Дэйл.
— Наверное, это Кэз и Норма.
— И все? — удивился Соломон. — Не многим же людям вы доверяете, не так ли?
— Многих, кому я доверял, уже нет в живых.
— О, милый, — произнес Дэйл. — Я буду твоим другом.
— Простите, — сказал Соломон.
— Все в порядке, — подтвердил Гарри. — Кто умер слишком молодым. Другие живут слишком долго.
Прежде чем кто-то успел ответить, кто-то резко застучал в дверь.
— Должно быть это мисс Беллмер, — прокомментировал Соломон. — Вы двое оставайтесь здесь.
Соломон пошел открывать парадную дверь, а Неустранимый Зуд Гарри завел свою знакомую песню. Гарри заерзал на своем месте.
— Что, черт возьми, стряслось, Сол? Услышал Гарри, как мисс Беллмер восклицает в коридоре. — Ты выглядишь озабоченным.
— О, не больше, чем обычно, — ответил Соломон.
— Ну, хвала Господу за малые милости. Как пациент?
— С ним все в порядке.
При этих словах Соломон ввел мисс Беллмер в комнату. Фредди Беллмер выглядела более чем немного удивленной, увидев Гарри. Помимо ее реакции, Гарри отметил, что у мисс Беллмер было красивое лицо: высокие скулы, огромные темные глаза и идеальные, будто вырезанные, губы. Но он также отметил, что что-то в ее росте (она определенно была высока, как Соломон) и в ее одежде (хотя она была яркой и просторной, тщательно скрывавшей форму тела) намекало на своеобразную двусмысленность в ней.
— Твой тоник, похоже, сработал, — сказал Соломон.
— Так и есть, — ответила мисс Беллмер.
— Детектив Д'Амур, познакомьтесь с мисс Фредди Беллмер, — сказал Соломон. — Мы дружим с тех пор как… ну…
— Раньше, чем я стала мисс Беллмер, — сказала она. Уверена, ваш пациент уже догадался. Не так ли, Детектив?
Гарри пожал плечами и поднялся, чтобы пожать руку Беллмер. — Я не на службе.
Дэйл захихикал. Беллмер наградила его широкой улыбкой, показавшейся Гарри осуждающей. Она приняла его ладонь. Ее мозолистые руки противоречили элегантности рукопожатия.
— Вы просто полны жизни, по сравнению с прошлым разом, когда я видела вам, — сказала она.
— У меня крепкое телосложение.
— Несомненно. Но я хотела бы настоятельно предупредить вас, мистер Д'Амур. Я осмотрела не только ваши физические раны, но более важные составляющие. Волю. Душу. Господи, жизнь вас потрепала. Вы словно один большой душевный шрам. Я никогда в жизни не видела столько неприятностей, выпавших одному человеку.
— Рыбак рыбака видит из далека.
Дэйл изо всех сил старался скрыть улыбку, но представление ему явно нравилось.
— Повзрослей, Дейл, — сказала мисс Беллмер. — Тупая ты королева [20].
— По крайней мере, эта педра все еще может сказать тебе отсосать у него, — ухмыльнулся Дэйл.
Теперь пришла очередь Гарри пытался спрятать улыбку.
— Дети. Ведите себя хорошо, — возмутился Соломон.
Мисс Беллмер вздохнула, ее рука потянулась ко лбу. — Сол, дорогой, у тебя случайно нет водки в доме?
— Сею секунду, — сказал Сол и отправился на поиски водки, позволив мисс Беллмер продолжить разговор с Гарри.