KnigaRead.com/

Джозеф Ле Фаню - Дом у кладбища

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Ле Фаню, "Дом у кладбища" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

142

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.

143

Гровенор-сквер — вторая по величине площадь в Лондоне, застроенная к середине XVIII в., район, где селилась знать.

144

…золото, ладан и смирну. — Отсылка к евангельскому эпизоду поклонения волхвов (Мф. 2: 11).

145

…утекает, как вода в клепсидре… — Клепсидра (водяные часы) — прибор, в котором уровень воды, капающей в сосуд, указывает протекшее время.

146

Бакстон — город, где были обнаружены целебные источники; подобно Бату и Скарборо (см. комментарий 97), превратился в знаменитый курорт, куда ездили лечиться, в частности, подагрики.

147

Силоам — купальня-водоем в древнем Иерусалиме, устроенная царем Езекией в 701 г. до P. X. (4 Цар. 20: 20).

148

Четырех-, шестифунтовые пушки — пушки со снарядами весом 4 и 6 фунтов.

149

…музыкой Ариэля назвал бы эти звуки Деврё… — Ариэль — светлый дух, персонаж поздней драмы Шекспира «Буря».

150

«Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть». — У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 1. Пер. Ю. Корнеева.

151

…в катакомбах, среди мертвецов… — В катакомбах, вырытых под землей кладбищах, хоронили древних христиан; катакомбы известны в Риме, Неаполе, Сиракузах, Александрии и некоторых других городах.

152

…вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III… — Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» — во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.

153

«Трагическая история доктора Фауста» — знаменитая трагедия Кристофера Марло (1564–1603), издана посмертно в 1604 г.

154

Хотел бы я знать, как жил Марло… — О жизни современника Шекспира Кристофера Марло известно очень немного: он был сыном сапожника, учился в Кембридже на стипендию для бедных студентов, но не пожелал стать священником и отправился в Лондон делать карьеру драматурга. Из шести его пьес, поставленных на лондонской сцене, три пользовались большой популярностью. Марло был убит в уличной драке. В XIX в. господствовало несколько упрощенное представление о Марло как о возмутителе спокойствия, драчуне и атеисте, чья мятущаяся душа часто находила выход в экстравагантных поступках.

155

…он как раз собирался сесть на ямайский бриг в Грейвзэнде… — Грейвзэнд — английский порт, откуда отправлялись суда в Новый Свет.

156

Крез — последний царь Лидии (560–547 до н. э.), был известен своим богатством и щедростью, его имя вошло в поговорки и легенды.

157

…на сентиментальной сцене между Ловласом и мисс Гарлоу… — Генерал читал знаменитый роман С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» (1748–1749).

158

Звездная палата — помещение в Вестминстерском дворце, где в XIV–XV вв. проходили судебные заседания Королевского совета во главе с лордом-канцлером, с XV в. также название самого суда.

159

Холл — Вестминстер-Холл, место заседаний Высшего суда справедливости.

160

…то, что Иосиф думал сделать для Марии… — «… по обручении… Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее» (Мф. 1: 18–19).

161

«Цветы вскоре покажутся на земле… в стране нашей». — Ср.: Песнь Песней Соломона, 2: 12.

162

Добрый самаритянин. — См. комментарий 45.

163

Гоблины — в английском фольклоре вредные и страшные демоны; банши — в ирландском и шотландском фольклоре духи, плачущие под окнами дома, в котором скоро кто-то умрет; пэки — злые духи в ирландском фольклоре.

164

…великий мистер Гендель… — Георг Фридрих Гендель (1685–1759) — немецкий композитор, в 1710 г. побывал в Лондоне, в 1712 г. навсегда переселился в Англию. Его оратория «Мессия» была впервые исполнена в Дублине в 1742 г., остальные оратории — в Лондоне, в основном в театре Ковент-Гарден.

165

Но вы не знаете пророка Шейлока? Почему, черт возьми, вы не читаете Библии, Тул? — Деврё издевается над Тулом, козыряющим своим атеизмом, возводя героя-ростовщика из комедии Шекспира в библейские пророки.

166

Вы, как настоящий Мефистофель из пьесы… — Имеется в виду «Трагическая история доктора Фауста» К. Марло (см. комментарии 153, 154).

167

Гамаши — род гетр, которые защищали ноги от грязи и сырости.

168

…при игре в папессу Иоанну… — См. комментарий 78.

169

«Где пенни не жалко, там и фунт нипочем» — английская пословица.

170

…клялся и божился, как святой Петр в зале суда. — Когда Христос был предан Иудой и приведен на суд к первосвященнику Каиафе, апостол Петр последовал за ним издали и сел во дворе, где трижды о нем сказали, что он был с Иисусом Назареянином, и Петр трижды отрекся от него, поклявшись, что не знает Сего Человека (см.: Мф. 26: 69–75).

171

Вельзевул — иначе Веельзевул, бог Филистимский; имя его означает «господин мушиный», «повелитель мух». В Новом Завете отождествляется с дьяволом, «князем бесовским.» (см.: Мф. 10: 25; 12: 24, 27; Мк. 3: 22; Лк. 11: 15, 18–19).

172

Шарики для ванны — шарики из мыла, иногда содержавшие в себе ароматические или лечебные вещества, использовались для мытья рук и лица, а также при бритье.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*