Джон Ширли - Ползущие
Сюзанна подняла на нее глаза.
– Я сказала? Наверно, забыла. О'кей. – Теннисной туфлей она спихнула землю назад в яму, быстро пошла к розам и начала копать. В этот момент из дома вышла Адэр с розовой шелковой наволочкой, старой и порванной. Она увидела кошку и замерла на месте.
– Я не могу, – сдавленным голосом произнесла Адэр. Лэси взяла наволочку и присела возле мертвой кошки.
Пытаясь не смотреть на руки, она вложила еще теплое тельце в наволочку. Ей на палец попала лишь крошечная капелька крови, но из наволочки сразу закапало. Лэси отнесла кошку к новой яме, которую уже заканчивала Сюзанна – заканчивала с изумительной быстротой. Завершив работу, она тут же понесла лопату в гараж и больше уже не вернулась. Лэси и Адэр опустили наволочку в ямку, и Лэси ее закопала, насыпая землю руками.
– Прощай, Силки, ты была замечательной кошкой, – проговорила Адэр со слезами в голосе и обняла Лэси. – Жаль, что это случилось в первый же день, как ты приехала.
– А мне жаль, что ты потеряла своего друга. У меня была собака, и когда она умерла от старости, мне казалось, что умер мой собственный ребенок. Некоторые говорят, что это глупо, но… – И она пожала плечами.
Вместе они немного постояли, глядя на маленькую могилку.
Лэси нашла Сюзанну в гараже. Та стояла и с непроницаемым видом рассматривала сложную электронную начинку внутри старого плеера.
– Пытаешься определить, живы ли батареи? – спросила Лэси.
Сюзанна ни на секунду не прервала своего занятия, даже не отвела глаз от старого плеера.
Лэси ждала. Сюзанна так больше ничего и не сказала. Наконец Лэси не выдержала.
– Знаешь что? – задумчиво проговорила она. – Мне кое-что непонятно. Я имею в виду, что эта кошка прожила у вас так долго. Разве ты… Ну, не знаю… Ты ведь всегда любила животных.
Сюзанна молча стояла и смотрела куда-то в пространство между собой и сестрой. Наконец она произнесла:
– Я очень огорчена. Просто я, наверное, нахожусь в таком возрасте, когда остываешь к домашним животным. К тому же она погибла мгновенно. Знаешь, я сварю тебе кофе, хочешь?
– М-м-м… вообще-то да.
Сюзанна пошла к двери из гаража в кухню. Лэси двинулась следом, но вдруг остановилась, обернулась и прислушалась, ибо она снова услышала троекратный вопль. Видимо, он раздался с соседней улицы, но был поразительно схож с предыдущим: визг шин, визг мелкого животного и визг ребенка.
5.
1 декабря, ближе к вечеру
Адэр шла домой с автобусной остановки. На плече у нее болтался рюкзак с книгами. Плечо ныло под его тяжестью. Надо было оставить их в шкафчике. Едва ли она сегодня будет в состоянии открыть книгу.
Темнело. Адэр заметила, что немногие оставшиеся фонари светили особенно тускло, их перекосившиеся плафоны хило усмехались в разные стороны. Адэр думала о своей подруге Дэйнелле, которая в последнее время только и говорила, что ее родители собираются переезжать. Дэйнелла была счастлива. Могла бы, по крайней мере, хотя бы сделать вид, что ей грустно расставаться с друзьями. Но ведь на самом деле Адэр – ее единственная подруга, или почти единственная, а все остальные в школе относятся к ней просто дерьмово. И это правда.
Над головой пролетел гриф и скрылся из виду. В ветвях дерева радом с тротуаром однообразно верещали дрозды. Дождя не было довольно давно. Адэр слышала в новостях, там только об этом и говорили, что воды в снежных шапках не хватит заполнить резервуары. Листья, которые должны бы затенять улицу, сухо шелестели у нее над головой под ветерком, улетавшим к Вейлону.
А вот и он. Стоит невдалеке за группой янтарных деревьев, видно, поджидает ее, Адэр. Вроде бы прячется, но высматривает, когда она появится на дорожке. Типа, странно это.
– Привет, мистер Вейлон, – проговорила Адэр приближаясь к приятелю. Тот был одет в точности так, как пару недель назад, когда упал спутник. – Совсем тебя в школе не видно.
– Я мало ходил. Мать загуляла и… В общем, я решил, пока лучше лечь, типа, на дно. – И он посмотрел ей за плечо, сжимая кулаки в карманах.
– Ты вроде как прячешься. Типа того. Что, есть причина?
Он явно колебался, посмотрел на Адэр, потом снова беспокойно оглядел улицу.
– Видишь, как раскатывают эти чертовы морпехи? Адэр почувствовала, как злоба сжимает ей глотку.
– Сволочи. Один из них убил мою кошку. Переехал Силки.
– В последнее время у многих погибли кошки.
– А он только что-то промычал и смылся, ослиная задница.
– Я думал… думал, что они меня преследуют, эти сволочные морпехи. Несколько раз замечал. Думаю, из-за того, что я следил тогда за спутником.
Адэр отозвалась с крошечной ноткой яда:
– Значит, сейчас ты веришь, что «это был просто спутник», а не «это был точно НЛО»?
Он неохотно кивнул:
– Думаю, спутник. По-любому, выглядел он точно как спутник. Но я нутром чую – там какая-то лажа. Там конкретно могла быть запрещенная технология, ну, как в «Зоне-51», или что-то такое. Какая-нибудь хренова технология с НЛО.
– О'кей.
– Конкретно тебе говорю.
– О'кей.
Вейлон фыркнул.
– О'кей. Сама поглядишь. У меня есть одна книга, я тебе покажу. Там как раз про это.
– Ладно, покажешь. А знаешь, мне холодно.
Он снова оглядел улицу, потом посмотрел на Адэр, потом – на небо.
– Могу проводить тебя домой.
Адэр вздохнула. Она сказала «мне холодно» в надежде, что он ее обнимет.
– Можешь проводить, точно. Но тогда я уйду домой.
– А ты не хочешь?
– Нет. Моим родителям все равно. В последнее время им на все наплевать. Хоть обосрись. Господи, на прошлой неделе, на День Благодарения, у меня чуть крыша не поехала. Они вели себя как автоматы. Лэси понять ничего не могла. Она переехала в отель. Мать все время ей намекала. Она так изменилась. Херня какая-то!
Вейлон смотрел на нее с любопытством.
– Раньше ты так не ругалась.
– Ну, знаешь! Раньше мама поднимала из-за Дня Благодарения такой шум, праздник устраивала. Готовили индейку, смотрели футбол. Она это любит. Просто из себя выходит, когда кто-нибудь мажет. Мне-то на футбол плевать.
– Но ведь здорово, что вы смотрели его вместе. – Вейлон мотнул головой и замолчал. Некоторое время они не разговаривали и так же молча повернули в ее квартал. На углу они заметили мистера Гаррети. Он толкал инвалидное кресло к наклонному пандусу крыльца своего ветхого дома, похожего на ранчо. В кресле сидела его жена. Мистер Гаррети двигался с немалым трудом. Его жена была женщина полная, с круглым лицом и крашеными рыжими волосами. Из-под длинного шерстяного пальто виднелись распухшие щиколотки. Ее муж когда-то был, наверное, высоким, но теперь спина его сгорбилась. Бледные щеки обвисли, серые глаза выцвели, на голове торчал жалкий клок волос. Обоим супругам было за семьдесят. Адэр вспомнила: мама как-то говорила, что Гаррети должны бы переехать в дом для престарелых или к детям. В общем, туда, где о них будут заботиться.