KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Дьюма-Ки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Кинг, "Дьюма-Ки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

14

Дом Фален (исп.).

15

Фатом — морская сажень (1,83 м).

16

юноша (исп.)

17

Картер Говард (1873–1939) — английский археолог, нашедший гробницу Тутанхамона. Автор намекает на «проклятие фараонов», таинственную болезнь, которая якобы настигла участников экспедиции.

18

«Бордерс» — крупная сеть книжных магазинов.

19

Примерно так («Съешь мои трусы») говорит Барт Симпсон из известного сериала.

20

Брока Поль Пьер (1824–1880) — французский врач и антрополог. В 1861 г. к нему пришёл пациент, который потерял способность говорить и мог только сказать «тан, тан». Когда пациент скончался, Брока исследовал его мозг и обнаружил повреждённый участок левого полушария, размером с куриное яйцо. Учёный пришёл к выводу, что эта часть мозга отвечает за речевые способности, и с тех пор эта область называется зоной Брока.

21

«Диснейуолд», «Сиуолд», «Буш-Гарденс» — парки развлечений, «Дантона-Спидуэй» — трасса автогонок, все они расположены в штате Флорида.

22

Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления Нового курса.

23

УОТ — Федеральное управление охраны труда и техники безопасности.

24

Дедушка Уолтон — персонаж телесериала «Уолтоны» компании Си-би-эс (1972–1981).

25

«Тейбл ток пайс» — пироги с фруктовой начинкой. Выпускаются с 1924 г. Особо популярны в Новой Англии, но пользуются спросом по всей стране.

26

Эверглейдс — обширный заболоченный район в Южной Флориде.

27

«Морские дьяволы» — профессиональная бейсбольная команда из г. Тампа, штат Флорида.

28

да (исп.)

29

Роман английского писателя пакистанского происхождения Салмана Рушди. В романе дана весьма вольная трактовка ранней истории ислама, а также нелицеприятно описан современный мусульманский мир. Иранским духовным лидером аятоллой Хомейни Рушди был заочно приговорён к смертной казни.

30

Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник, иллюстратор, автор множества реалистичных картин из жизни маленького американского городка.

31

«Миннесотские близнецы» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральном дивизионе Американской лиги. «Близнецы» — от названия городов-близнецов, Миннеаполиса и Сент-Пола.

32

«Миннесотские волки» — профессиональная баскетбольная команда, выступающая в НБЛ.

33

В английском языке название магазина «Zales» очень удачное, вызывающее ассоциации со словом sales (распродажи).

34

«Ред сокc» базируется в Бостоне, штат Массачусетс.

35

Госпел — музыка, сочетающая элементы религиозных песнопений, блюза и джаза.

36

Соответственно, найденный археологами город инков в Перу, город в Марокко и национальный парк в штате Нью-Мексико, США.

37

Хайасен Карл (р. 1953) — современный американский писатель. Специализируется в жанре ироничного детектива и триллера. Родился, вырос и живёт во Флориде, где и разворачивается действие многих его романов.

38

Дворец убийц (исп.).

39

Фикус-душитель — растение, поселяющееся на других растениях, но не являющееся паразитом, потому что пускает корни в землю. Оплетает ствол материнского дерева своими стволами, действительно похожими на скрученные верёвки.

40

Селеш Моника (р. 1973) — известная теннисистка. Одно время занимала первую строчку в мировой квалификации.

41

большой залив (исп.)

42

«Мейл пауч» — компания по производству жевательного табака. В сельской местности стены и крыша амбаров часто использовались для рекламных объявлений.

43

Добрый день, юноша! (исп.)

44

eBay — Интернет-аукцион.

45

ЮПС (Юнайтед парсел сервис) — частная служба доставки посылок.

46

Новости передают все радиостанции. Ток-радио транслируют главным образом «разговорные», а не музыкальные программы.

47

До завтра! (исп.)

48

МРТ — магниторезонансная томография.

49

«Голдс-Джим» (Gold's Gym) — крупнейшая в мире сеть спортивных клубов.

50

Берри Чарльз «Чак» Эдуард Андерсон (р. 1926) — легендарный певец и музыкант, стоявший у истоков рок-н-ролла.

51

«Под тропическими небесами» («Neath tropic skies») — строка из стихотворения англо-австралийского поэта Джеймса Лайонела Майкла (1824–1868).

52

промах (фр.)

53

Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикин-сон (1830–1886).

54

Дорожный бегун (Бегающая кукушка) — персонаж знаменитой серии мультфильмов кинокомпании «Уорнер бразерс». Всякий раз убегает от Злого койота.

55

Мип-мип — звуки, которые издаёт в мультфильмах Дорожный бегун.

56

«Побег Алабамы» (Alabama Getaway) — песня группы «Grateful Dead», впервые исполненная в 1981 г.

57

много денег (исп.)

58

Колдер Александр (1898–1976) — американский скульптор. Сын и внук скульптора. Харинг Кейт (1958–1990) — американский художник и скульптор. Дюшан Марсель (1887–1968) — французский художник и теоретик искусства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*