KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Лео Перуц - Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы

Лео Перуц - Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лео Перуц, "Шведский всадник. Парикмахер Тюрлюпэ. Маркиз Де Боливар. Рождение антихриста. Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 169 170 171 172 173 Вперед
Перейти на страницу:

41

Анхиз (от греч. auche) — вознесенный, приближенный к престолу вельможа.

42

Желающего ведет, упорствующего увлекает (лат.). //

43

«Государя нашего усердно (тщательно) ищем» (лат.).

44

Герилья (guerilla — фр.) — буквально «малая война», партизанская война. Отсюда герильясы — партизаны. Здесь и далее примечания переводчика.

45

Остерегайтесь герильясов! (фр.)

46

Разбежавшиеся с поля боя, дезертиры (исп.).

47

Радуйся, Мария Чистейшая! (лат.)

48

Жюно (1771–1813) — наполеоновский маршал, один из главных руководителей армии в Испании. Позже, в России, действительно сошел с ума.

49

Xосе-Иосиф I — брат Наполеона I и его ставленник на испанском престоле в 1808–1813 годах.

50

Одна из главных улиц Мадрида.

51

Господи, помилуй! (греч.)

52

По Грекуру (фр.). Грекур — французский поэт, автор фривольных стихов.

53

Маршал, генерал-квартирмейстер армии Наполеона в походе 1809 года в Австрию.

54

Постепенное увеличение ставок в игре (фр.).

55

Да здравствует дружба! (лат.)

56

Зубовный лязг (лат.).

57

Собачий сын (фр.).

58

Наглец, молодец, плутишка, славный парень, да здравствует нация (фр.).

59

Пошли! (фр.).

60

В русском стиле (фр.).

61

Разумного различения вещей (лат.).

62

Фрина — известная древнегреческая куртизанка — гетера.

63

Предместья Парижа.

64

В цветах и любви (лат.).

65

Хороший вид; хороший тон (фр.).

66

Первая маленькая (фр.).

67

Всеобщая сумма, высшее из высших (лат.).

68

Из «Прекрасной мельничихи» (итал.).

69

Здравствуй, царица! (лат.) — Молитва.

70

Ворчун (фр.).

71

Боже, не замедли помочь мне! (лат.).

72

В моем сердце не осталось чувств (итал.).

73

«Мое сердце» (фр.).

74

Имеется в виду библейский эпизод: царь Саул, желая узнать свое будущее, обращается к аэндорской волшебнице, и вызванный ею из загробного мира пророк Самуил предрекает гибель Саулу (Кн. Цар. 28: 5-19).

75

Евангелисты изображаются на иконах с символическими фигурами, причем Матфей с бычком (тельцом) — символом покорной жертвы.

76

Наш священник за обедней сегодня позабыл свою латынь. Господи помилуй!

77

Право же! (фр.)

78

Circator (лат.) — монах, ведающий внешними связями монастырской общины.

79

В сражении при Маренго (1800 г.) Бонапарт разгромил австрийцев, уничтожив плоды побед Суворова в 1799 г. Действие же настоящего романа происходит в 1812 г.

80

Премьер-лейтенанат, звание, соответствующее званию «старший лейтенант».

81

Кистер — причетник в протестантской церкви.

82

Смертельно. По-скотски. Дьявольщина (лат.).

83

Приблизительно 100 км (англ, законная лига равна 4,828 км).

84

Последняя черта всего (т. е. смерть) (лат.).

85

Здесь — городское правление, магистрат.

86

Горы — в греческой мифологии богини времен года.

87

Пантен. Улица святой Анны в Марселе (фр.).

88

Так точно (нем.).

89

Генуэзец (итал.).

90

Стола — длинная просторная белая накидка, надеваемая католическими священнослужителями во время торжественных богослужений.

91

«Te lucis», «Ave, Maria» — начало католических молитв.

92

Мир и благословение (лат.).

93

Ораториум (от лат.) — молельня.

94

Приют разбойников (итал.).

95

Пастырь душ (.лат.).

96

Немецкий вариант названия города Тренто в Северной Италии.

97

Презрительное прозвище штатского человека (от нем. staffieren наряжать).

98

Официант! Два печеных яблока и сметану! (англ.)

99

Руки вверх! (англ.)

100

Печеное яблоки (англ.)

101

Здесь: добродетельная и очень красивая женщина.

Назад 1 ... 169 170 171 172 173 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*